Matthew 1 глава

Matthew
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида и потомка Авраама.

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
 
У Авраама — сын Исаак, у Исаака — сын Иаков, сыновья Иакова — Иуда вместе с его братьями

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
 
У Иуды и Фамари — сыновья Фарес и Зара, у Фареса — сын Эсром, у Эсрома — сын Арам.

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
 
У Арама — сын Аминадав, у Аминадава — сын Наассон, у Наассона — сын Салмон.

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
 
У Салмона и Рахав — сын Боаз, у Боаза и Руфи — сын Овид, у Овида — сын Иессей.

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
 
А сын Иессея — царь Давид.У Давида и той, кто была женой Урии — сын Соломон.

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
 
У Соломона — сын Ровоам, у Ровоама — сын Авия, у Авии — сын Асаф.

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
 
У Асафа — сын Иосафат, у Иосафата — сын Иорам, у Иорама — сын Озия.

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
 
У Озии — сын Иоафам, у Иоафама — сын Ахаз, у Ахаза — сын Езекия.

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
 
У Езекии — сын Манассия, у Манассии — сын Амос, у Амоса — сын Иосия.

Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
 
Сыновья Иосии — Иехония вместе с его братьями. Тогда народ переселили в Вавилон.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
 
После переселения в Вавилон: у Иехонии — сын Салафиил, У Салафиила — сын Зоровавель.

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
 
У Зоровавеля — сын Авиуд, у Авиуда — сын Элиаким, у Элиакима — сын Азор.

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
 
У Азора — сын Садок, у Садока — сын Ахим, у Ахима — сын Элиуд.

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
 
У Элиуда — сын Элеазар, у Элеазара — сын Матфан, у Матфана — сын Иаков.

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
 
А сын Иакова Иосиф стал мужем Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
 
Всего поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать, и от переселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
 
Вот каким было рождение Иисуса Христа. Мария, Его Мать, была помолвлена с Иосифом. Но еще прежде свадьбы оказалось, что у нее во чреве младенец от Духа Святого.

Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
 
Ее суженый Иосиф был человеком праведным и не желал для нее позора. Он хотел расстаться с ней без огласки.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
 
Но когда он так решил, ему во сне явился ангел Господень со словами:— Иосиф, потомок Давида! Без страха бери себе в жены Марию. Младенец в ее чреве — от Духа Святого.

And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
 
Она родит сына, а ты дашь Ему имя Иисус, потому что Он спасет свой народ от их грехов.

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
 
Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное Господом через пророка:

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
 
«Итак, Дева понесет во чреве и родит Сына, имя Ему нарекут Эммануил», что переводится «с нами Бог».

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
 
Пробудившись от этого сна, Иосиф поступил, как ему повелел ангел Господень, и взял Марию себе в жены.

and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.
 
Но он не приступал к ней, пока она не родила Сына — Ему он дал имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.