Romans 1 глава

Romans
New King James Version → Перевод Десницкого

 
 

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
 
Я, Павел, раб Христа Иисуса, призван быть апостолом, избран возвещать Божье Евангелие,

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
 
предсказанное в священных Писаниях пророками.

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
 
Оно возвещает о Сыне Божьем: по плоти он потомок Давида,

and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
 
а что Он — Сын Божий, показало действие духа святости и воскресение из мертвых Господа нашего Иисуса Христа.

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
 
От него мы приняли благодать и апостольство, чтобы во всех народах люди принимали веру в Него,

among whom you also are the called of Jesus Christ;
 
в том числе и вы, кто призван Иисусом Христом.

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Итак, я приветствую всех тех в Риме, кто возлюблен Богом, кто призван и свят: благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ведь вера ваша известна по всему миру.

For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
 
Я служу Богу всем своим духом ради Евангелия Его Сына, и Он мне Свидетель: я непрестанно помню о вас

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
 
и в моих молитвах всегда прошу, чтобы было мне дано вас благополучно посетить, если Богу это угодно.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
 
Стремлюсь повидаться с вами и поделиться духовным даром, чтобы вас укрепить,

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
 
а точнее — чтобы нам взаимно утешиться верой: мне вашей, а вам — моей.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
 
Не стану скрывать от вас, братья: вот уже сколько раз хотел я отправиться к вам, чтобы увидеть плоды своего служения у вас, как и у других народов. Но еще остаются к тому препятствия.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
 
А я в долгу перед эллинами и варварами, перед мудрецами и невеждами,

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
 
и, конечно же, очень бы желал проповедовать Евангелие и вам — тем, кто в Риме.

For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
 
А Евангелия я не стыжусь, в нем — сила Божья во спасение всякому верующему, сперва иудею, а потом и язычнику.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
 
В Евангелии открывается праведность Бога — от веры и ради веры! — как и написано: «праведный жив будет верой».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
 
Это ведь очевидно: люди попирают истину нечестием, но Бог с небес покарает всякое людское нечестие и неправду.

because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
 
Людям известно всё, что только может быть известно о Боге, ведь Он сам это им открыл.

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
 
А что невидимо — как Его вечная сила и божественность, — то от создания мира открывается человеку в размышлении о сотворенном Богом мире. Так что нет у людей оправдания:

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
 
познав Бога, они не воздали Ему как Богу славу и благодарность, но предались пустым рассуждениям, их неразумные сердца погрузились во мрак.

Professing to be wise, they became fools,
 
Называя себя мудрецами, они поглупели,

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
 
славу нетленного Бога променяли на идолов в виде тленных людей, птиц, зверей и пресмыкающихся.

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
 
Потому и Бог позволил им оставаться в нечистоте, такой желанной для них, и они сами оскверняли собственные тела.

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
 
Они променяли истину Божью на ложь, они поклонялись и служили сотворенным вещам вместо Творца — благословен Он вовеки, аминь!

For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
 
Из-за этого Бог оставил их на волю постыдных страстей. Их женщины ударились в разврат, к тому же противоестественный,

Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
 
и точно так же мужчины ложились уже не с женщинами, их страстно тянет друг ко другу. Мужчины вступали в позорную связь с мужчинами — так они сами заслуженно наказывали себя за отступничество.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
 
Они не видели пользы в познании Бога — и Бог позволил им творить непотребства, каких они сами безрассудно пожелали.

being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
 
Вот что у них в изобилии: всякая неправда, злодейство, жадность и порок, зависть, убийство, вражда, ложь, коварство и сплетня,

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
ругань, богохульство, гордость и надменность. В злых делах они изобретательны, родителям непокорны;

[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
 
они неразумны, ненадежны, безжалостны и беспощадны.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
 
Зная, что такие дела достойны смертного приговора от Бога, они не только сами так поступают, но и других подговаривают.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.