3 John 1 глава

3 John
New King James Version → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:
 
Старшы — дарагому Гаю, каторага папраўдзе люблю.

Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
 
Наймілейшы! Малюся, каб табе здаровілася ды шчасьціла ва ўсім, як шчасьціць душы тваёй.

For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
 
Я вельмі быў рад, калі прыйшлі браты й засьветчылі тваю вернасьць, як ты ходзіш у праўдзе.

I have no greater joy than to hear that my children walk in [a]truth.
 
Для мяне няма большай радасьці, як пачуць, што дзеці мае жыцвуць у праўдзе.

Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren [b]and for strangers,
 
Верна паступаеш, мілы мой, што робіш для братоў і-то падарожных,

who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
 
якія аб тваёй любасьці засьветчылі перад Эклезіяй; ты добра зробіш, калі адправіш іх як трэба, па-Божаму;

because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
 
ў імя бо Ягона яны пайшлі, ня прыймаючы нічога ад паганаў.

We therefore ought to receive[c] such, that we may become fellow workers for the truth.
 
Мы тады павінны гэткіх прыймаць, каб стацца суудзейнікамі праўды.

I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
 
Я пісаў Эклезіі, але Дыотрэф, што любіць старшыняваць між імі, ня прыймае нас.

Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating[d] against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.
 
Таму вось, як калісь прыеду, дык дам яму напамін за учынкі, якія робіць ён, ачарняючы нас благімі славамі; ды якбы шчэ не здавольваючыся гэтым, і сам ня прыймае братвы, і забараняе жадаючым прыймаць ды адстараняе ад Эклезіі.

Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, [e]but he who does evil has not seen God.
 
Найдаражэйшы! Не патурай благому, але таму, што ёсьць добрае. Хто дабро творыць, той з Бога ёсьць; ліхадзей-жа ня відзеў Бога.

Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also [f]bear witness, and you know that our testimony is true.
 
Змітру даюць пасьветчанне ўсе, навет і сама праўда, ды й мы такжа сьветчым, а тыж ведаеш — пасьветчанне нашае праўдзівае.

I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;
 
Шмат я меў табе пісаць, але ня хочу пяром і чарнілам;

but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
 
бо спадзяюся, што хутка ўбачымся і з вусн у вусны пагутарым.

Примечания:

 
 
Пераклад П. Татарыновіча

1 Гаю (ці Каю) — выдатнейшаму й шчыраму хрысьціяніну ў Малой Азіі.

3 ...ходзіш у праўдзе — жывеш дастойна па хрысьціянску ў шчырай веры, любасьці й дабрадзейнасьці.

6 ...адправіш іх як трэба — із спагадай шчырай, пачастункам ды падарункамі на дарогу...

9 Дыотрэф (пагрэцку: Diotrefes) — загадчык хрысьціянскай грамады, але паганы: гмырлівы, упарты й негасьцінны. Праўдападобна лругога Лісту Апостала ён ня прыняў, так што прышлося адрасаваць іншы Ліст не да Біскупа, але да аднаго із шчырэйшых і даладнейшых вернікаў.

11 ...не патурай благому — не талеруй ды не насьледуй длагога.

12 Змітру — па-крэцку: Demetrio, які праўдападобна даручыў Ліст Каю.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.