1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
English Standard Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
 
Павел, з волі Божай пакліканы Апостал Хрыста Ісуса, і Сасфен, брат,

To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
 
— Божай царкве, якая знаходзіцца ў Карынфе, асвечаным у Хрысце Ісусе, пакліканым святым, з усімі, хто заклікае ў кожным месцы імя нашага Госпада Ісуса Хрыста, у іх і ў нас:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
 
Дзякую заўсёды майму Богу за вас, за ласку Божую, дадзеную вам у Хрысце Ісусе,

that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
 
бо вы ўсім узбагаціліся ў Ім — усялякім словам і ўсялякім веданнем,

even as the testimony about Christ was confirmed among you —
 
таму што сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
 
так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкрыцця нашага Госпада Ісуса Хрыста;

who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Які і ўмацуе вас да канца, каб вам быць беззаганнымі ў дзень нашага Госпада Ісуса [Хрыста].

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Верны Бог, Якім вы былі пакліканы ў супольнасць Яго Сына Ісуса Хрыста, нашага Госпада.

I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
 
Малю ж вас, браты, і мем нашага Госпада Ісуса Хрыста, каб вы ўсе казалі адно, і не было між вамі падзелу, а былі паяднаныя ў адным і тым жа разуменні, і ў тых жа думках.

For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
 
Бо ад тых, хто з дома Хлоі, мне стала вядома пра вас, браты, што між вамі ёсць спрэчкі.

What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
 
А кажу я гэта, бо кожны з вас кажа: «Я — Паўлаў». — «А я — Апалосаў». — «А я — Кіфаў». — «А я — Хрыстоў».

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Ці ж падзяліўся Хрыстос? Хіба Павел быў укрыжаваны за вас? Ці ў імя Паўла вы хрысціліся?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Дзякую [Богу], што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,

so that no one may say that you were baptized in my name.
 
каб не сказаў хто, што ў маё імя вы былі хрышчаны.

(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
 
Хрысціў жа я і Стэфанаў дом, больш не ведаю, ці хрысціў я каго іншага.

For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
Бо Хрыстос паслаў мяне не хрысціць, а дабравесціць, не ў мудрасці слова, каб не спустошыць крыжа Хрыстовага.

For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Бо слова пра крыж для пагібельных — дурнота, а для нас, што ратуемся, — сіла Божая.

For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”
 
Бо напісана: «Знішчу мудрасць мудрых, і розум разумных адкіну».

Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Дзе мудрэц? Дзе кніжнік? Дзе спрачальнік гэтага веку? Ці не зрабіў Бог неразумнаю мудрасць [гэтага] свету?

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
 
Бо калі свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў мудрасці Божай, — то Богу даспадобы было праз неразумнасць прапаведзі выратаваць тых, хто веруе;

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
 
бо і іудзеі дамагаюцца знакаў, і эліны шукаюць мудрасці,

but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
 
а мы абвяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, — для іудзеяў непрыстойнасць, а для язычнікаў1 — дурнота,

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
для саміх жа пакліканых, і іудзеяў, і элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую мудрасць,

For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
таму што нямудрае Божае мудрэйшае за людзей, і слабое Божае мацнейшае за людзей.

For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
 
Бо паглядзіце, браты, на ваша пакліканне, што няшмат мудрых паводле цела2, няшмат моцных, няшмат высакародных;

But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
 
але Бог выбраў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабое свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае,

God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
 
і бязроднае свету і пагарджанае выбраў Бог, тое, чаго няма, каб знішчыць тое, што ёсць,

so that no human beingd might boast in the presence of God.
 
каб ніякае цела не выхвалялася перад Богам.

And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
 
Але ад Яго вы ў Хрысце Ісусе, Які стаў мудрасцю нам ад Бога: і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
 
каб, як напісана: «Той, хто хваліцца, няхай хваліцца Госпадам».

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
23 1: У некат. рукап.: элінаў.
26 2: Г. зн. паводле людской ацэнкі.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.