2 Peter 1 глава

2 Peter
English Standard Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Simeona Peter, a servantb and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
 
Сімяон1 Пётр, раб і Апостал Ісуса Хрыста, — тым, што атрымалі ў долю з намі роўнакаштоўную веру ў праведнасці нашага Бога і Збаўцы Ісуса Хрыста:

May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
 
— Ласка вам і мір няхай памножыцца ў пазнанні Бога і Ісуса, нашага Госпада.

His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us toc his own glory and excellence,d
 
Бо Яго Боская сіла падаравала нам усё для жыцця і набожнасці праз пазнанне Таго, Хто заклікаў нас уласнаю славай і дасканаласцю,

by which he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of sinful desire.
 
праз якія Ён дараваў нам каштоўныя і найвялікшыя абяцанні, каб праз іх вы зрабіліся саўдзельнікамі Боскай прыроды, пазбегнуўшы распаду ад пажадлівасці ў свеце.

For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue,e and virtue with knowledge,
 
Таму і вы, прыклаўшы ўсё старанне, праявіце ў вашай веры добрачыннасць, у добрачыннасці ж — веды,

and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
 
у ведах жа — устрыманне, ва ўстрыманні ж — вытрываласць, у вытрываласці ж — набожнасць,

and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.
 
у набожнасці ж — браталюбства, у браталюбстве ж — любоў.

For if these qualitiesf are yours and are increasing, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Бо гэта, калі яно ў вас ёсць і памнажаецца, робіць вас не бяздзейнымі і не бясплённымі ў пазнанні нашага Госпада Ісуса Хрыста;

For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
 
бо ў каго гэтага няма, той сляпы, блізарукі, забыўся пра ачышчэнне ад сваіх ранейшых грахоў.

Therefore, brothers,g be all the more diligent to confirm your calling and election, for if you practice these qualities you will never fall.
 
Таму, браты, тым больш пастарайцеся рабіць трывалым ваша пакліканне і выбранне, бо робячы гэта, вы ніколі не спаткняцеся.

For in this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
 
Бо так шчодра адкрыецца вам уваход у вечнае Царства нашага Госпада і Збаўцы Ісуса Хрыста.

Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
 
Таму я буду гатовы2 заўсёды напамінаць вам пра гэта, хоць вы гэта і ведаеце і ўмацаваны ў цяперашняй праўдзе.

I think it right, as long as I am in this body,h to stir you up by way of reminder,
 
Але я лічу справядлівым, пакуль я ў гэтым шатры, абуджаць вас напамінкам,

since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
 
ведаючы, што хутка пакіну мой шацёр, як і наш Госпад Ісус Хрыстос аб’явіў мне,

And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.
 
буду ж старацца, каб вы маглі і пасля майго адыходу кожны раз успамінаць пра гэта.

For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
 
Бо мы абвесцілі вам пра сілу і прышэсце нашага Госпада Ісуса Хрыста, не ідучы услед хітрасплеценым байкам, а стаўшы відавочцамі Яго велічы.

For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son,i with whom I am well pleased,”
 
Бо Ён прыняў ад Бога Бацькі гонар і славу, калі данёсся да Яго ад Велічнай Славы такі голас: «Гэта Мой Сын, Мой Улюбёны, Якога Я ўпадабаў!»

we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
 
І гэты голас, што данёсся з неба, мы пачулі, калі былі з Ім на святой гары.

And we have the prophetic word more fully confirmed, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,
 
І мы маем мацнейшае прарочае слова, і вы добра робіце, трымаючыся яго як светача, што ззяе ў цёмным месцы, пакуль не пачне днець і не ўзыдзе заранка ў вашых сэрцах,

knowing this first of all, that no prophecy of Scripture comes from someone’s own interpretation.
 
ведаючы перш за ўсё тое, што ніводнае прароцтва ў Пісанні не бывае ад чыйго-небудзь уласнага вытлумачэння;

For no prophecy was ever produced by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
 
бо ніколі прароцтва не было выказана з волі чалавека, але [святыя] людзі, кіраваныя Святым Духам, казалі яго ад Бога.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: У некат. рукап.: Сіман.
12 2: У некат. рукап.: не перастану.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.