Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Переклад Огієнка

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.