Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.