Philippians 1 глава

Philippians
New King James Version → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
 
Павал і Цімахвей, рабы Ісуса Хрыста — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія знаходзяцца ў Піліппах, зь япіскапа́мі і дыякана́мі:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

always in every prayer of mine making request for you all with joy,
 
заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю творачы малітву,

for your fellowship in the gospel from the first day until now,
 
за ваш удзел у Дабравешчаньні зь першага дня аж да сягоньня,

being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
 
будучы ўпэўнены ў тым, што Той, Хто пачаў добрую справу сярод вас, давядзе яе да дня Ісуса Хрыста,

just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
 
як і належыць мне думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы маім нават у путах маіх, пра ўсіх вас як саўдзельнікаў маіх у Багадаці і абароне і ўгрунтаваньні Эвангельля.

For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
 
І сьведка мне Бог, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;

And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
 
і малюся аб тым, каб любоў вашая яшчэ больш і больш узрастала ў пазнаньні і ўсякай разважлівасьці,

that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і няспаткнёнымі ў дзень Хрыста,

being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і ўшанаваньне Бога.

But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што мае абставіны паслужылі большаму посьпеху Эвангельля,

so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
 
так што путы мае ў Хрысьце сталіся вядомымі ўсёй прэторыі і ўсім іншым,

and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
 
і большая частка братоў у Госпадзе пасьмялеўшы праз путы мае яшчэ больш адважыліся бязбоязна гаварыць слова.

Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
 
НІкаторыя, праўда, з-за зайздрасьці і спаборніцтва, а нікаторыя абвяшчаюць Хрыста шчыра.

[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
 
Адны па спаборніцтву абвяшчаюць Хрыста нячыста, думаючы павялічыць цяжар маіх путаў;

but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
 
а другія зь любові, ведаючы што я пастаўлены на абарону Эвангельля.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
 
Дык у любым выпадку, ці абвяшчаецца Хрыстос для блізíру ці шчыра, я і гэтаму радуюся, ды і буду ра́давацца.

For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
Бо ведаю, што гэта мне паслужыць на збаўленьне праз вашую малітву і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,

according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
 
водля майго нясупыннага чаканьня і надзеі, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але са ўсякай адвагаю (упэўнены), як заўсёды, так і цяпер, што Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то праз жыцьцё, ці то праз сьмерць.

For to me, to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, а сьмерць — набытак.

But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
 
А калі жыць у целе гэта для мяне ёсьць плод дзейнасьці, дык ня ведаю, што выберу.

[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
 
Дык цягне мяне і тое, і другое; маю жаданьне адыйсьці і быць з Хрыстом, (што для мяне) няпараўнальна лепш;

Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
 
але заставацца ў целе больш патрэбней для вас.

And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
 
І я ў гэтым упэўнены і ведаю, што застануся са ўсімі вамі для вашага ўзрастаньня і радасьці ў веры,

that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася празь мяне пры маім другім прыходзе да вас.

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
 
Толькі жывеце годна Эвангельля Хрыста, каб ці калі прыйду і ўбачу вас, ці адсутнічаючы, але чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу аднадушна змагаючыся за веру Эвангельля,

and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
 
і ні ў чым ня палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх зьяўляецца знакам пагíбелі, а для вас — выратаваньня. І гэта — ад Бога,

For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ў Яго верыць, але і паку́таваць дзеля Яго.

having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
 
маючы такое ж змаганьне, якое вы бачылі ўва мне і цяпер чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.