К Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].
 
Павал і Цімахвей, рабы Ісуса Хрыста — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія знаходзяцца ў Піліппах, зь япіскапа́мі і дыякана́мі:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
 
заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю творачы малітву,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
 
за ваш удзел у Дабравешчаньні зь першага дня аж да сягоньня,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
 
будучы ўпэўнены ў тым, што Той, Хто пачаў добрую справу сярод вас, давядзе яе да дня Ісуса Хрыста,

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
 
як і належыць мне думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы маім нават у путах маіх, пра ўсіх вас як саўдзельнікаў маіх у Багадаці і абароне і ўгрунтаваньні Эвангельля.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
 
І сьведка мне Бог, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
 
і малюся аб тым, каб любоў вашая яшчэ больш і больш узрастала ў пазнаньні і ўсякай разважлівасьці,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і няспаткнёнымі ў дзень Хрыста,

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і ўшанаваньне Бога.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што мае абставіны паслужылі большаму посьпеху Эвангельля,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.
 
так што путы мае ў Хрысьце сталіся вядомымі ўсёй прэторыі і ўсім іншым,

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.
 
і большая частка братоў у Госпадзе пасьмялеўшы праз путы мае яшчэ больш адважыліся бязбоязна гаварыць слова.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
 
НІкаторыя, праўда, з-за зайздрасьці і спаборніцтва, а нікаторыя абвяшчаюць Хрыста шчыра.

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
 
Адны па спаборніцтву абвяшчаюць Хрыста нячыста, думаючы павялічыць цяжар маіх путаў;

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
 
а другія зь любові, ведаючы што я пастаўлены на абарону Эвангельля.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,
 
Дык у любым выпадку, ці абвяшчаецца Хрыстос для блізíру ці шчыра, я і гэтаму радуюся, ды і буду ра́давацца.

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].
 
Бо ведаю, што гэта мне паслужыць на збаўленьне праз вашую малітву і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
 
водля майго нясупыннага чаканьня і надзеі, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але са ўсякай адвагаю (упэўнены), як заўсёды, так і цяпер, што Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то праз жыцьцё, ці то праз сьмерць.

Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
 
Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, а сьмерць — набытак.

Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
 
А калі жыць у целе гэта для мяне ёсьць плод дзейнасьці, дык ня ведаю, што выберу.

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
 
Дык цягне мяне і тое, і другое; маю жаданьне адыйсьці і быць з Хрыстом, (што для мяне) няпараўнальна лепш;

но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.
 
але заставацца ў целе больш патрэбней для вас.

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
 
І я ў гэтым упэўнены і ведаю, што застануся са ўсімі вамі для вашага ўзрастаньня і радасьці ў веры,

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася празь мяне пры маім другім прыходзе да вас.

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
 
Толькі жывеце годна Эвангельля Хрыста, каб ці калі прыйду і ўбачу вас, ці адсутнічаючы, але чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу аднадушна змагаючыся за веру Эвангельля,

и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
 
і ні ў чым ня палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх зьяўляецца знакам пагíбелі, а для вас — выратаваньня. І гэта — ад Бога,

Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ў Яго верыць, але і паку́таваць дзеля Яго.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.
 
маючы такое ж змаганьне, якое вы бачылі ўва мне і цяпер чуеце пра мяне.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.