James 1 глава

James
Darby Bible Translation → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
 
Іякаў, раб Бога і Госпада Ісуса Хрыста, — дванаццаці плямёнам, якія ў рассеянні: Радавацца!

Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
 
Лічыце ўсялякаю радасцю, браты мае, кожны раз, калі трапляеце ў розныя выпрабаванні,

knowing that the proving of your faith works endurance.
 
ведаючы, што праверка вашай веры выпрацоўвае вытрываласць.

But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
А вытрываласць няхай мае свой дасканалы вынік, каб вы былі дасканалыя і цэласныя, ні ў чым не мелі нястачы.

But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
 
Калі ж у каго з вас нестае мудрасці, няхай просіць у Бога, Які дае ўсім шчодра і без папроку, і дасца яму.

but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
 
Але няхай просіць з вераю, ані не сумняваючыся, бо той, хто сумняваецца, падобны да марской хвалі, якую гоніць і кідае вецер.

for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
 
Бо няхай той чалавек не думае, што ён атрымае нешта ад Госпада,

[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
 
двудушны чалавек няўстойлівы на ўсіх сваіх дарогах.

But let the brother of low degree glory in his elevation,
 
І няхай прыніжаны брат ганарыцца ў сваім узвышэнні,

and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
 
а багаты — у сваім прыніжэнні, бо, як палявая кветка, ён адыдзе.

For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
 
Бо ўзышло сонца са спякотаю і высушыла траву, і кветка яе апала, і краса яе выгляду загінула; так і багаты завяне на сваіх дарогах.

Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
 
Дабраславёны чалавек, які выстойвае перад спакусаю, бо, будучы, выпрабаваным, ён атрымае вянок жыцця, які Ён1 абяцаў тым, хто любіць Яго.

Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
 
Няхай ніхто пры спакусе не кажа: «Мяне спакушае Бог», бо не спакушаецца Бог злом і Сам не спакушае нікога.

But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
 
Але кожны спакушаецца зваблены і зманены ўласнай пажадлівасцю;

then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
 
пасля пажадлівасць, зачаўшы, нараджае грэх; а зроблены грэх спараджае смерць.

Do not err, my beloved brethren.
 
Не падманвайцеся, браты мае ўлюбёныя.

Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
 
Кожнае добрае дарэнне і кожны дасканалы дар — з вышыняў, зыходзіць ад Бацькі свяцілаў, у Якога няма змянення і ні ценю перамены.

According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
 
Ён, захацеўшы, нарадзіў нас словам праўды, каб мы былі некаторым пачаткам Яго стварэнняў.

So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Ведайце2, браты мае ўлюбёныя: няхай жа кожны чалавек будзе хуткі, каб слухаць, марудлівы, каб сказаць, марудлівы — гневацца;

for man's wrath does not work God's righteousness.
 
бо гнеў чалавека не творыць праведнасці Божай.

Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Таму, адклаўшы ўсялякі бруд і празмернасць злосці, з лагоднасцю прыміце пасаджанае ў вас слова, якое можа выратаваць вашы душы.

But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
 
Будзьце ж выканаўцамі слова, а не толькі слухачамі, якія ашукваюць саміх сябе.

For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
 
Бо калі хто слухае слова, а не выконвае, той падобны да чалавека, які разглядвае ў люстэрку сваё аблічча, што мае ад нараджэння;

for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
 
бо ён разгледзеў сябе і пайшоў, і адразу забыўся, які ён.

But he that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, he shall be blessed in his doing.
 
Але хто паглыбляецца ў дасканалы закон, закон свабоды і жыве ў ім, будучы не забыўлівым слухачом, а выканаўцам работы, той будзе шчаслівы ў сваёй дзейнасці.

If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
 
Калі хто думае, што ён набожны і не зацугляе свайго языка, але ашуквае сваё сэрца, — марная таго набожнасць.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
 
Чыстая і беззаганная набожнасць перад Богам і Бацькам вось што: даглядаць сіротаў і ўдоваў у іх бядзе, захоўваць сябе незаплямленым ад свету.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап.: Госпад.
19 2: У некат. рукап.: Так што.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.