James 1 глава

James
Darby Bible Translation → Українська Біблія. Турконяк

 
 

James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
 
Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, — дванадцятьом племенам, які в розсіянні: Вітаю! [2] [1]

Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
 
Брати мої, майте велику радість, коли попадаєте в різні випробування,

knowing that the proving of your faith works endurance.
 
знаючи, що випробування вашої віри розвиває терпеливість.

But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
А терпеливість нехай має досконалу дію, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало.

But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
 
Якщо комусь із вас бракує мудрості, нехай просить у Бога, Який дає всім щедро і не докоряє, тож буде йому дано.

but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
 
Та нехай просить з вірою, без жодного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, котру підіймають та женуть вітри.

for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
 
Така людина хай не думає, що отримає щось від Господа,

[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
 
адже двоєдушний чоловік непостійний на всіх своїх шляхах.

But let the brother of low degree glory in his elevation,
 
Тож нехай покірний брат хвалиться своїм високим становищем,

and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
 
а багатий — своїм пониженням, бо промине, як цвіт рослин:

For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
 
зійшло сонце, припекло, висушило траву — і їхній цвіт осипався, і краса їхнього вигляду зникла, отак і багатий на своїх дорогах зів’яне.

Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
 
Блаженний муж, який подолає спокусу, бо коли буде випробуваний, то одержить вінець життя, що його [Господь] обіцяв тим, хто любить Його.

Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
 
Ніхто зі спокушуваних хай не каже, що Бог його спокушує, адже Бог не спокушується злом, і Сам не спокушає нікого.

But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
 
Кожний випробовується власною пожадливістю, яка затягує і вловлює.

then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
 
Пожадливість дає зачаток і породжує гріх, а вчинений гріх породжує смерть.

Do not err, my beloved brethren.
 
Не піддавайтеся обманові, любі мої брати!

Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
 
Усе добре, що нам дане, і кожний досконалий дар походить згори, сходить від Отця світла, в Якого немає зміни, ні тіні переміни.

According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of his creatures.
 
Він забажав і породив нас Словом істини, щоб ми стали наче початком Його творіння.

So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 
Знайте, мої улюблені брати: кожна людина нехай буде швидкою до слухання, стримана в словах, повільна на гнів.

for man's wrath does not work God's righteousness.
 
Адже людський гнів не здійснює Божої справедливості.

Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Тому, відкинувши всяку нечистоту і рештки злоби, з лагідністю прийміть посіяне Слово, що може спасти ваші душі.

But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
 
Будьте виконавцями Слова, а не лише слухачами, які обманюють самих себе.

For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
 
Бо коли хто є слухачем Слова, а не виконавцем, той подібний до людини, яка розглядає природні риси свого обличчя у дзеркалі:

for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
 
тож побачив себе, відійшов і тут же забув, який він.

But he that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, he shall be blessed in his doing.
 
А хто дивиться на досконалий закон свободи і перебуває в ньому, той не слухач-забудько, а виконавець діла; він буде блаженний у своїх діях.

If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
 
Коли хто думає, що він [між вами] побожний, але не приборкує свого язика, той лише обманює своє серце: його побожність — примарна.

Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
 
Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем — це відвідувати сиріт і вдів у їхньому горі, зберігати себе чистим від світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.