От Луки 22 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
 
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Passah genannt wird.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
 
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn heimlich umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.

Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
 
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot[1] genannt wurde ‹und› aus der Zahl der Zwölf war.

и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
 
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefere.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;
 
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
 
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf[2] an sie zu überliefern.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
 
Es kam aber der Tag ‹des Festes› der ungesäuerten Brote, an dem das Passah‹lamm› geschlachtet werden musste.

и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
 
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passah‹mahl›, dass wir es essen!

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
 
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir es bereiten?

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
 
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, wo er hineingeht!

и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah‹mahl› essen kann?

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
 
Und jener wird euch einen großen, ‹mit Polstern› ausgelegten[3] Obersaal zeigen. Dort bereitet!

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
 
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah‹mahl›.

И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
 
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tisch und die Apostel mit ihm.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
 
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt[4], dieses Passah‹mahl› mit euch zu essen, ehe ich leide.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
 
Denn ich sage euch, dass ich es gewiss nicht ‹mehr› essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reich[5] Gottes.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
 
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch!

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
 
Denn ich sage euch, dass ich von nun an nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich[6] Gottes kommt.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
 
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Dies tut zu meinem Gedächtnis!

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
 
Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl[7] und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
 
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir auf dem Tisch.

впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
 
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist. Wehe aber jenem Menschen, durch den er überliefert wird!

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
 
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
 
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
 
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über sie, und die Gewalt über sie üben, lassen sich Wohltäter nennen.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
 
Ihr aber nicht so! Sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste und der Führende wie der Dienende.

Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
 
Denn wer ist größer, der zu Tisch Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tisch Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
 
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
 
und ich verordne euch, wie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich[8],

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
 
dass ihr esst und trinkt an meinem Tisch in meinem Reich[9] und auf Thronen sitzt, die zwölf Stämme Israels zu richten.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
 
[10]Der Herr aber sprach:[11] Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
 
Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du einst zurückgekehrt bist, so stärke deine Brüder!

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
 
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
 
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
 
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
 
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und ebenso eine Tasche, und wer nicht hat[12], verkaufe sein Gewand und kaufe ein Schwert;

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
 
denn ich sage euch, dass noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muss: «Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden»; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
 
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
 
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!

И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
 
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
 
und sprach: Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg — doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
 
[13] Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
 
Und als er in Angst[14] war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.[15]

Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
 
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
 
Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!

Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
 
Während er noch redete, siehe, ‹da kam› eine Volksmenge, und der, welcher Judas hieß, einer von den Zwölfen, ging vor ihnen her und nahte sich Jesus, um ihn zu küssen.

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
 
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuss?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
 
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
 
Und einer von ihnen schlug den Knecht[16] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
 
Jesus aber antwortete und sprach: Lasst es soweit! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
 
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern[17] und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die gegen ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
 
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Macht[18] der Finsternis.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
 
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
 
Als sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
 
Es sah ihn aber eine Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn scharf an und sprach: Auch dieser war mit ihm.

Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
 
Er aber leugnete und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
 
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist ‹einer› von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin es nicht.

Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
 
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.

Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
 
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte ein Hahn.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
 
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Bevor ein Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

И, выйдя вон, горько заплакал.
 
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
 
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
 
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?

И много иных хулений произносили против Него.
 
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
 
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, Hohepriester[19] sowie Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihren Hohen Rat[20]

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
 
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
 
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
 
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
 
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es; ich bin es.

Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
 
Sie aber sprachen: Was brauchen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Mund gehört.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 приимите — примите, возьмите.
41 вержение — бросок.
61 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
69 одесную — по правую руку, справа.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 7; 3Mo 23,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 305
2 ⓒ – Kap. 19,47
3 [1] – Der Beiname bedeutete wahrscheinlich »Mann aus Kariot« und diente viell. zur Unterscheidung von dem anderen Jünger namens Judas (vgl. Joh 14,22).
3 ⓓ – Joh 13,27
3 ⓔ – V. 47; Kap. 6,16; Apg 1,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 309
4 ⓕ – V. 47; Kap. 6,16; Apg 1,17
6 [2] – w. ohne Menge
7 ⓗ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 308
12 [3] – o. gedielten; o. getäfelten
13 ⓘ – Kap. 19,32
15 [4] – o. Mit Verlangen (Begierde) habe ich danach verlangt (begehrt)
15 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 311
16 [5] – o. in der Königsherrschaft
16 ⓚ – V. 30
18 [6] – o. die Königsherrschaft
18 ⓛ – V. 30
19 ⓝ – Kap. 24,30
19 ⓞ – Apg 2,42
20 [7] – w. nach dem Essen (Infinitiv)
20 ⓟ – Jer 31,31
21 ⓠ – V. 21-23: Mt 26,21-25; Mk 14,18-21; Joh 13,18-30
21 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 312
22 ⓢ – Apg 2,23; 1Kor 15,3
22 ⓣ – Kap. 17,1
24 ⓤ – Kap. 9,46 ⇨Esyn: Synopse Nr. 313
25 ⓥ – Mt 20,25
26 ⓦ – Kap. 9,48; Mt 23,11; Phil 2,3; 1Petr 5,3
27 ⓧ – Mt 20,28; Joh 13,5
28 ⓨ – 2Thes 3,5
29 [8] – o. eine Königsherrschaft
29 ⓩ – Kap. 6,20
30 [9] – o. in meiner Königsherrschaft
30 ⓐ – V. 16.18
30 ⓑ – Mt 19,28
31 ⓒ – V. 31-34: Mt 26,31-35; Mk 14,27-31; Joh 13,36-38
31 [10] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
31 [11] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
31 ⓓ – Hi 1,11
31 ⓔ – 2Kor 2,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
32 ⓕ – Ps 51,15
34 ⓖ – V. 61
35 ⓗ – Kap. 9,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 316
36 [12] – d. h. entweder: wer keine Börse oder Tasche hat; oder: wer kein Schwert hat
37 ⓘ – Kap. 23,33; Jes 53,12; Mk 15,28
39 ⓚ – Kap. 21,37
39 ⓛ – Joh 14,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
41 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
42 ⓝ – Mt 6,10
43 [13] – Die Verse 43 und 44 sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
43 ⓞ – 1Kö 19,5; Mt 4,11
44 [14] – o. im Kampf
44 ⓟ – Kol 1,29
44 [15] – Die Verse 43 und 44 sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
47 ⓡ – V. 3
47 ⓢ – Apg 1,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
48 ⓣ – Kap. 6,16
50 [16] – w. Sklaven
52 [17] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
53 ⓤ – Joh 7,30
53 [18] – o. der Machtbereich
53 ⓥ – Eph 6,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
61 ⓧ – Joh 1,42
61 ⓨ – V. 34
63 ⓐ – Kap. 18,32; Jes 50,6; Mt 20,19
66 [19] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
66 [20] – w. Synedrium, s. Anm. zu Mt 26,59
66 ⓑ – Apg 4,26
67 ⓒ – Joh 3,12
69 ⓓ – Kap. 20,43; Apg 7,56
70 ⓔ – Mt 27,43
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.