От Луки 6 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
 
On a Sabbath,a while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.

Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
 
But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”

Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
 
And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

Как он вошёл в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
 
how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
 
And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”

Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
 
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.

Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
 
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.

Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
 
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.

Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
 
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
 
And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
 
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.

В те дни взошёл Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
 
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.

Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
 
And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:

Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
 
Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,

Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
 
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
 
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
 
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,

которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
 
who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.

И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
 
And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
 
And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь.
 
“Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. “Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
 
“Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!

Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
 
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.

Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили своё утешение.
 
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.

Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
 
“Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
 
“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
 
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
 
bless those who curse you, pray for those who abuse you.

Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
 
To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunicb either.

Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твоё не требуй назад.
 
Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
 
And as you wish that others would do to you, do so to them.

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
 
“If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
 
And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.

И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
 
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
 
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.

Итак, будьте милосердны, как и Отец ваш милосерд.
 
Be merciful, even as your Father is merciful.

Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
 
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;

давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясённою, нагнетённою и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
 
give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”

Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
 
He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
 
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
 
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Или, как можешь сказать брату твоему: «брат! дай, я выну сучок из глаза твоего», когда сам не видишь бревна в твоём глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
 
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
 
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,

ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
 
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.

Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
 
The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.

Что вы зовёте Меня: «Господи! Господи!» — и не делаете того, что Я говорю?
 
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
 
Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:

Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился, и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
 
he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.c

А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
 
But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 25 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
21 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.