От Луки 14 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
 
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
 
There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
 
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
 
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.

При сём сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
 
Then he asked them, “If one of you has a childa or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”

И не могли отвечать Ему на это.
 
And they had nothing to say.

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
 
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почётнее тебя,
 
“When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
 
If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.

Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
 
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.

ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
 
For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
 
Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
 
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
 
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
 
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
 
Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: «идите, ибо уже всё готово».
 
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть её; прошу тебя, извини меня».
 
“But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’

Другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня».
 
“Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

Третий сказал: «я женился и потому не могу прийти».
 
“Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’

И, возвратившись, раб тот донёс о сём господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: «пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых».
 
“The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’

И сказал раб: «господин! исполнено, как приказал ты, и ещё есть место».
 
“ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’

Господин сказал рабу: «пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
 
“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных».
 
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
 
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
 
“If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.

и кто не несёт креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
 
And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения её,
 
“Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
 
For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,

говоря: «этот человек начал строить и не мог окончить?»
 
saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силён ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
 
“Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?

Иначе, пока тот ещё далеко, он пошлёт к нему посольство просить о мире.
 
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
 
In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.

Соль — добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить её?
 
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают её. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.