От Луки 20 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: «с небес», то скажет: «почему же вы не поверили ему?»
6 а если скажем: «от человеков», то весь народ побьёт нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 И отвечали: не знаем откуда.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 и в своё время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Ещё послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 И ещё послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся».
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство его будет наше».
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Придёт и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?
18 Всякий, кто упадёт на тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лицо, но истинно пути Божию учишь;
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Покажите Мне динарий: чьё на нём изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат, имевший жену, и умрёт бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 взял её третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 после всех умерла и жена;
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели её женою?
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мёртвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 А что мёртвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Бог же не есть Бог мёртвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чём. Он же сказал им:
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
διδάσκοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Gen.* abs.* «В то время как Он учил». Двор язычников, окруженный холлами с пилястрами, был любимым местом учителей (DJG*, 812).
εὐαγγελιζομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать Благую Весть (TLNT*; TDNT*; TLNT*). Gen.* abs.*
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) стоять возле, приближаться.
2 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω. Плеонастический part.* в семитском обороте (MH*, 454).
εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω, aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ποίᾳ dat.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода.
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выподнять. Praes.* указывает, в процессе какого действия Он находился.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* в роли subst.* Первый вопрос является более общим, второй — более точным (Noland).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование избыточного part.* (MH*, 453).
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
εἴπατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
4 ἐξ οὐρανοῦ с неба; иносказание, означающее «от Бога» (Stein*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
5 συνελογίσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συλλογίζομαι (G4817) сводить счета, рассуждать, советоваться, подсчитывать, вместе размышлять (TLNT*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω говорить.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с дополнением в dat.*
6 καταλιθάσει fut.* ind.* act.* от καταλιθάζω (G2642) побивать камнями, бросать камни в кого-л. Предложное сочетание перфектно: «забивать камнями насмерть» (Fitzmyer*, 1275).
πεπεισμένος perf.* pass.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Perf.* указывает на установившееся состояние убежденности (RWP*). Part.* либо используется в перифр.* обороте, либо является praed.* adj.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи.
7 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи. Это был неожиданный ответ для первосвященников и учителей закона.
8 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ποιῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
9 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδίδωμι (G1554) уступать, отдавать (MM*).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) покидать местность, отправляться в путь.
χρόνους ἱκανούς (G5550; G2425) acc.* pl.* надолго. Acc.* выражает длительность. Об этой притче см.* Мк 12:1−12; а также Charles A. Kimball, “Jesus’ Exposition of Scripture in Luke 20:9−19: An Inquiry in Light of Jewish Hermeneutics”, BBR* 3 (1993): 77−93.
10 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве официального представителя (TDNT*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* с ἵνα (G2443) выражает цель с оттенком ожидания (VA*, 415; RWP*).
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять, отсылать.
δείραντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέρω (G1194) сечь, бить.
11 προσέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προστίθημι (G4369) добавлять. Используется с еврейским значением «снова» (BAGD*; см.* 19:11).
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в роли дополнения гл.* προσέθετο (BD*, 200).
ἀτιμάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτιμάζω (G818) бесчестить.
12 τραυματίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от τραυματίζω (G5135) ранить. О медицинском использовании термина см.* DMTG*, 312.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
13 ποιήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Совещательный fut.* или conj.* в вопросе размышления (RWP*).
πέμψω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἴσως (G2481) возможно, вероятно, предположительно (MM*).
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐντρέπομαι (G1788) проявлять уважение к кому-л., принимать во внимание, уважать (BAGD*).
14 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обсуждать. Inch.* impf.*, «они начали обсуждать».
ἀποκτείνωμεν praes.*/aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Побудительный conj.*, «давайте убьем».
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Conj.* в прид.* цели или результата.
15 ἐκβαλόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из рассказанной выше истории (см.* Ис 5:3−5).
ποιήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
16 ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Подлежащим является публика из ст. 9.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Единственное употребление этой фразы помимо посланий Павла. Она значит: «да не случится никогда все это!” (Arndt*; Рим 3:4). Слушатели признают справедливость того, что хозяином применяется крайняя мера наказания по отношению к людям, которые совершают такие жуткие деяния (VA*, 175).
17 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβλέπω (G1689) смотреть, всматриваться в кого-л.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать; perf.* остается написанным. О юридических и авторитетных значениях этого выражения см.* BS*, 112ff; MM*. Цитата из Пс 117:22.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения, отвергать как нечто недостойное или неподходящее (GELTS*, 50).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 1.
γωνία (G1137) угол. Может иметься в виду краеугольный камень, соединяющий две стены, или ключевой камень арки, удерживающий все остальные камни (Nolland*).
18 πεσών aor.* act.* part.* (adj.*) от πίπτω (G4098) падать.
συνθλασθήσεται fut.* ind.* pass.* от συνθλάω (G4917) трясти.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω, conj.* в indef.* rel.* прид.*
λικμήσει fut.* ind.* act.* от λικμάω (G3039) отделять плевелы от зерна, уносить прочь ветром, как сор; сметать с глаз долой и с лица земли (Plummer*). О значении «стирать в порошок» см.* BS*, 225f; MM*; Fitzmyer*, 1286.
19 ἐζήτησαν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.*
ἐπιβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιβάλλω (G1911) класть, возлагать руки на кого-л.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
πρός (G4314) относительно, по отношению к кому-л. или чему-л.
20 παρατηρήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρατηρέω (G3906) вглядываться с намерением (см.* 6:7).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐγκάθετος (G1455) подосланный, человек, нанятый для того, чтобы заманить кого-л. в ловушку искусными словами; нанятый для того, чтобы лгать (RWP*; Fitzmyer*, 1294). Используется в Иов 19:12 со знач. «устроить засаду» (GELTS*, 126; см.* также Jos., JW*, 2.27; 6.286).
ὑποκρινομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ὑποκρίνομαι (G5271) притворяться; они играли роль праведных людей, чтобы шпионить за Иисусом (TLNT*, 3:409; см.* TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.*
ἐπιλάβωνται aor.* conj.* med.* от ἐπιλαμβάνω (G1949) держать, хватать, с двойным gen.* αὐτοῦ λόγου, первая форма является прямым дополнением, вторая пояснением: «чтобы поймать Его на слове» (Fitzmyer*, 1295). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ὥστε (G5620) с inf.* Используется для выражения продуманного результата (BD*, 198). Может означать: «такие слова, которые дали бы им возможность схватить Его» (IBG, 143).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
ἀρχῇ dat.* sing.* от ἀρχή (G746) начальство, должность, владение, сфера влияния (BAGD*). Indir.* obj.*
ἡγεμόνος gen.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Gen.* относится к обоим предшествующим сущ. (Marshall*).
21 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) обращаться к кому-л. с вопросом, спрашивать.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
λαμβάνεις praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Используется в выражении «принимать лицо», что является еврейским эквивалентом «демонстрировать свое согласие с кем-л.», «смотреть благосклонно» (Geldenhuys*). Praes.* указывает на привычную практику.
22 ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) позволено, законно, с inf.* Этот вопрос построен как относящийся к закону. Они подвергали испытанию компетентность Иисуса и Его способность учить (LNT*, 315−23).
φόρος (G5411) дань.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10. Эпэкз.* inf.* объясняет ἔξεστιν.
23 κατανοήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κατανοέω (G2657) обращать внимание, воспринимать, внимательно рассматривать.
πανουργία (G3834) букв.* готовность ко всему, навык, в отрицательном смысле: уловки, мошенничество, трюки (BAGD*; LN*, 1:771).
24 δείξατε aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
δηνάριον (G1220) acc.* sing.* динарий. Римская серебряная монета с изображением цезаря (см.* Мф 22:20; H. St J. Hart, “The Coin of ‘Render unto Caesar...’ [A Note on Some Aspects of Mark 12:13−17; Matt 22:15−22; Luke 20:20−26]”, JPD*, 241−48; BBC*).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ.
ἐπιγραφή (G1923) надпись. Некоторые считают, что Иисус намекает на Ек 7:2 (LNT*, 324−28).
25 τοίνυν (G5106) следовательно, делает вывод и представляет следствие из вышесказанного (BD*, 235).
ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать долг, платить (Marshall*). Ответ Иисуса значит, что земное правительство надо уважать, если его законы не противоречат законам Бога и требованиям подчинения Богу (LNT*, 333−37).
τὰ τοῦ θεοῦ (G2316). Gen.* указывает, кому должна вноситься плата, возможно, речь идет о посвящении всей жизни человека (Fitzmyer*, 1297; F. F. Bruce, “Render to Caesar”, JPD*, 261; см.* Nolland* по поводу использования здесь gen.*).
26 ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
ἐπιλαβέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 20.
θαυμάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться.
ἐσίγησαν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, затихать. Inch.* aor.*
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться.
ἀντιλέγοντες praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (G483) высказываться против кого-л., противоречить, противостоять, отрицать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи. О саддукеях см.* TJ*, 76−81; Деян 23:8−9.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
28 ἔγραψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἄτεκνος (G815) бездетный.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в прид.*, которое является дополнением гл.* ἔγραψεν.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднимать. Conj.* в именном прид.* О левиратном браке см.* Вт. 25:5−10; M*, Yebamoth; Fitzmyer*, 1304; Donald A. Leggett, The Levirate and Goel Institutions in the Old Testament (Cherry Hill*, N. J.: Mack Publishing Company, 1974); ABD*, 1:765; 4:296−97.
29 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
31 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
κατέλιπον aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
33 γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Футуристический praes.*
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, с двойным acc.* («иметь ее в качестве жены»).
34 οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου сыны этого века (мира).
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Гномический или привычный praes.*, указывающий на постоянную практику.
γαμίσκονται praes.* ind.* pass.* от γαμίσκω (G1061) отдавать замуж; pass.* быть отданной замуж, по отношению к женщине (BAGD*). Гномический или привычный praes.*
35 καταξιωθέντες aor.* pass.* part.* от καταξιόω (G2661) считать ценным. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.* («те, кто...»).
τυχεῖν aor.* act.* inf.* от τυγχάνω (G5177) придерживаться, встречать, испытывать, с gen.*, эпэкз.* inf.* объясняет part.* καταξιωθέντες.
36 ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
ἰσάγγελοι nom.* pl.* от ἰσάγγελος (G2465) ангелоподобный, равный ангелам Praed.* adj.*
ὄντες praes.* act.* part.* (причины.) от εἰμί (G1510). («Так как они являются сынами воскресения».) Они — участники века грядущего (Fitzmyer*, 1306).
37 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, быть поднятым. Футуристический praes.*
καί (G2532) даже, также.
ἐμήνυσεν aor.* ind.* act.* от μηνύω (G3377) раскрывать, информировать, разоблачать. Используется особ. по отношению к раскрытию секрета или чего-л. известного лишь немногим избранным (Plummer*; LN*, 1:412).
38 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846), «Ему». Dat.* уважения, указывает на отношения (IGNT*, 97−98); они живы, пока думают о Боге (Marshall*).
ζῶσιν praes.* ind.* act.*
39 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἶπας aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
40 ἐτόλμων impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.*
41 εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 27. Inf.* в косвенной речи. По поводу этого отрывка см.*: Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 463−64.
42 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐκ δεξιῶν μου по правую руку. Сам Яхве выделяет царю почетное место, что является знаком благословенности его правления (Fitzmyer*, 1315).
43 θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, делать. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G159) в indef.* temp.* прид.*
ὑποπόδιον (G5286) acc.* sing.* подножие. Двойной acc.* используется в предикативном значении. Он является предикатом при сущ., которое тоже имеет форму acc.* — «как...» (IBG, 35).
44 καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
45 ἀκούοντος praes.* act.* (temp.*) part.*, см.* ст. 16. Gen.* abs.*
46 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) платье, величавое одеяние, обычно доходящее до ступней или тянущееся по земле, как шлейф (Trench, Synonyms*, 186). Законники и военные чины носили такие плащи, разукрашенные и различных фасонов, как знак отличия (Fitzmyer*, 1318; SB*, 2:31−33).
φιλούντων praes.* act.* part.* (adj.*) от φιλέω (G5368) любить, предпочитать.
πρωτοκαθεδρία (G4410) почетное место. О почетных местах в синагоге и на пирах см.* 11:43; Мк 12:39.
47 κατεσθίουσιν praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Привычный praes.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) реальный повод, оправдание, придуманное извинение, предлог (BAGD*).
μακρά acc.* fem.* от μακρός (G3117) длинный. Он критикует не длину молитв, а их причину.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός чрезмерный, особенный (см.* 7:26).

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 чада — дети.
42 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
42 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.