и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на сикомор, росший в том месте, где Иисус должен был проходить.
И вот он забежал вперед и забрался на шелковицу, мимо которой должен был проходить Иисус, чтобы Его оттуда разглядеть.
Современный перевод РБО
Тогда, забежав вперед, он залез на тутовое дерево, чтобы увидеть Иисуса, когда Он будет проходить мимо.
И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.
Забежав вперёд, залез на сикомор, чтобы увидеть Его, потому что Он должен был проходить мимо неё.
Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.
Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.
И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на сикомору, росшую в том месте, где Иисус должен был проходить.
И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
Тогда он побежал вперёд и взобрался на смоковницу, чтобы увидеть его, а Иисус должен был проходить той дорогой.
Боясь упустить случай, он забежал вперед, туда, где должен был вскоре проходить Иисус, и взобрался на сикомору.
Тогда он забежал вперед и там, где Тот должен был пройти, влез на тутовое дерево, чтобы видеть Его.
И забѣжавъ впередъ, влѣзъ на смоковницу, чтобы увидѣть Его; потому что Ему надлежало проходить мимо ея.
и вот он, забежав вперед, залез на смоковницу, чтобы посмотреть на Него, когда Он будет проходить мимо.
и предьтекъ възлезе на сикоморию. да видить Иисуса яко туде. хотеаше мимоити
и҆ предите́къ, возлѣ́зе на ꙗ҆́годичинꙋ, да ви́дитъ, ꙗ҆́кѡ хотѧ́ше ми́мѡ є҆ѧ̀ проитѝ.
И предите́к, возле́зе на я́годичину, да ви́дит, я́ко туде́ хотя́ше мину́ти.