БиблияЛк От Луки 19:4стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 19:4

Подстрочник:
От Луки 19:4

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

4
καὶ И 2532 CONJ
προδραμὼν забежавший 4390 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔμπροσθεν перед 1715 ADV
ἀνέβη [он] взобрался 305 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
συκομορέαν сикомору 4809 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐκείνης той [доро́гой] 1565 D-GSF
ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
διέρχεσθαι. проходить. 1330 V-PNN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 19:4

Фильтр для номеров: показать скрыть
и, 2532 забежав 4390 вперед, 1715 взлез 305 на 1909 смоковницу, 4809 чтобы 2443 увидеть 1492 Его, 846 потому что 3754 Ему надлежало 3195 проходить 1330 мимо 1223 нее. 1565

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 19:4

и, 2532 забежав 4390 вперед, 1715 взлез 305 на 1909 смоковницу, 4809 чтобы 2443 увидеть 1492 Его, 846 потому что 3754 Ему надлежало 3195 проходить 1330 мимо 1223 нее. 1565

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 19:4

προδραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt*; POB*, 106−08; PB*, 68−69).
ἴδῃ (G3708) aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* в прид.* цели.
ἐκείνης gen.* sing.* fem.* от ἐκεῖνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen.* используется в связи с предлогом при составном гл.* либо имеет наречное значение (RWP*; MT*, 16).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает fut.*, impf.* с inf.* выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG*, 307).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 19:4 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.