По Луке 19 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Войдя в Иерихон, Иисус шел по городу,
 
Then Jesus entered and passed through Jericho.

а там был некто по имени Заккай, глава местных откупщиков, человек очень богатый.
 
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.

Он хотел увидеть Иисуса, но ему мешала толпа, потому что он был невысокого роста.
 
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.

И вот, забежав вперёд, он забрался на сикомор, чтобы увидеть, как пройдет Иисус.
 
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.

Поравнявшись с тем местом, Иисус посмотрел наверх и сказал: — Заккай, немедленно спускайся, ибо сегодня Я буду гостем в твоем доме.
 
And when Jesus came to the place, He looked up [a]and saw him, and said to him, “Zacchaeus, [b]make haste and come down, for today I must stay at your house.”

И тот, сразу же спустившись вниз, радостно принял Его.
 
So he [c]made haste and came down, and received Him joyfully.

Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
 
But when they saw it, they all [d]complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”

Но Заккай, поднявшись, сказал Господу: — Половину имущества, Господин мой, я сейчас же отдам беднякам, а если с кого взял лишнее, то возмещу ему вчетверо.
 
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”

Иисус сказал: — Сегодня в этом доме свершилось спасение. Ведь этот человек тоже потомок Авраама.
 
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;

А Сын Человеческий для того и пришел, чтобы найти и спасти погибших.
 
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

Они слушали, и Он рассказал ещё одну притчу, поскольку был уже близко к Иерусалиму и все ждали скорого наступления Царства Божьего.
 
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.

Иисус сказал: — Один знатный человек отправился в дальнюю страну, чтобы добиться царской власти, а потом вернуться.
 
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

Призвав десять своих рабов и вручив им десять мин серебра, он сказал: «Пустите их в оборот на то время, пока я в отъезде».
 
So he called ten of his servants, delivered to them ten [e]minas, and said to them, ‘Do business till I come.’

Но подданные его ненавидели и отправили к нему посольство с заявлением: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
 
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’

Царем его все же признали. Вернувшись домой, он вызвал слуг, которым дал деньги, и спросил, какой они получили доход.
 
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.

Первый слуга, явившись, сказал: «Господин, твоя мина принесла доход в десять мин».
 
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’

Хозяин сказал: «Отлично, мой верный слуга! Раз ты оказался надёжен в малом, то получи в управление десять городов».
 
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’

Второй слуга пришел и сказал: «Твоя мина, хозяин, дала прибыль в пять мин».
 
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’

Хозяин сказал: «Получи пять городов».
 
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’

Третий слуга пришел и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил ее в платке.
 
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.

Я боялся тебя, ибо ты очень строг. Ты любитель брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял».
 
For I feared you, because you are [f]an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

Хозяин сказал: «Негодный раб, твои же слова тебя обличают! Ты ведь знал, что я строг и люблю брать то, что не клал, и снимать урожай там, где не сеял.
 
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.

Почему же ты не отдал мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, я получил от них прибыль?»
 
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’

И он велел стоящим рядом: «Отберите у него мину и отдайте имеющему десять мин».
 
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’

Те возразили: «Господин, у него и так уже есть десять!»
 
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)

Он ответил: «Говорю вам, что всякому, кто имеет, дадут еще, а у неимущего отнимут и то, что у него есть.
 
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.

И ещё: врагов моих, которые не желали, чтобы я был их царем, приведите сюда и тут же, у меня на глазах, казните».
 
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”

Рассказав это, Иисус пошел дальше, к Иерусалиму.
 
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

Подходя к Бет-Паге и Бет-Анийя, достигнув так называемой Масличной горы, Он послал вперед двух учеников, велев им:
 
And it came to pass, when He drew near to [g]Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,

— Отправляйтесь в ту деревню, что перед вами. Там вы найдете необъезженного ослёнка; отвяжите его и приведите сюда.
 
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.

Если вас спросят, зачем вы его отвязываете, отвечайте: «Он нужен Господу».
 
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”

Посланные пошли и нашли то, о чём им было сказано.
 
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.

Когда они отвязывали ослёнка, его хозяева спросили их: «Зачем вы его отвязываете?»
 
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”

Они ответили: «Он нужен Господу».
 
And they said, “The Lord has need of him.”

Затем они привели ослёнка к Иисусу и, набросив на ослёнка свои одежды, помогли Иисусу сесть на него верхом.
 
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.

Иисус ехал, и люди расстилали перед Ним на дороге свои одежды.
 
And as He went, many spread their clothes on the road.

А когда Он достиг спуска с Масличной горы, целая толпа учеников начала громко и радостно славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть:
 
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,

Благословен Царь, грядущий во имя Господне! Мир в небесах, слава на высотах!
 
saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”

Некоторые из фарисеев, что были в толпе, сказали Иисусу: — Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
 
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”

Он ответил: — Говорю вам, даже если они замолчат, вместо них начнут восклицать вот эти камни!
 
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”

Когда Он подъехал к Иерусалиму и увидел город, то заплакал о нём
 
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,

и сказал: — О если бы ты хоть сегодня понял, что может принести тебе мир! Но это от тебя сокрыто.
 
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.

Придет время, и враги окружат тебя валом, отовсюду обложат осадой.
 
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,

Они сравняют тебя с землей и перебьют твоих жителей, даже младенцев, не оставив в тебе даже камня на камне, — за то, что ты не смог распознать часа, когда пришел к тебе Бог.
 
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”

Войдя в Храм, Он принялся изгонять оттуда торгующих.
 
Then He went into the temple and began to drive out those who [h]bought and sold in it,

Он говорил им: — В Писании сказано: «И станет Дом Мой местом молитвы». А вы превратили его в разбойничий притон!
 
saying to them, “It is written, ‘My house [i]is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”

Он каждый день проповедовал в Храме, а первосвященники, книжники и виднейшие люди искали случая Его погубить.
 
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,

Но они ничего не могли с Ним поделать, потому что народ жадно слушал Его.
 
and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.