По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → New International Version

 
 

Все участники совета встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
 
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”

Пилат спросил Его: — Ты действительно царь иудейский? Иисус ответил: — Это твои слова.
 
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.

Пилат сказал первосвященникам и народу: — Я не нахожу за этим человеком никакой вины.
 
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”

Но они настаивали: — Он сеет своей проповедью смуту по всей Иудее. Мало Ему Галилеи, теперь Он пришел и сюда!
 
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”

Услышав это, Пилат спросил, действительно ли Иисус галилеянин.
 
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.

И, узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
 
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

Увидя Иисуса, Ирод очень обрадовался, так как давно искал встречи с Ним и, будучи о Нём много наслышан, надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо.
 
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.

Он долго расспрашивал Иисуса, но Тот молчал.
 
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

Между тем первосвященники и книжники, стоявшие рядом, яростно Его обвиняли.
 
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.

Тогда Ирод со своими воинами стал издеваться над Иисусом и, смеха ради облачив Его в роскошный наряд, отослал Его обратно к Пилату.
 
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.

С того дня Ирод и Пилат подружились, а раньше они враждовали.
 
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.

Пилат, созвав первосвященников, старейшин и народ,
 
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,

объявил им: — Вы привели ко мне этого человека как виновного в подстрекательстве к мятежу. Я допросил Его в вашем присутствии и не нашел за Ним преступления, в котором вы Его обвиняете.
 
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.

Не нашел за Ним вины и Ирод, а потому отослал Его к нам обратно. Итак, Его не за что приговаривать к смерти.
 
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
Therefore, I will punish him and then release him.”

 
a

Тут все как один закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам лучше Бар-Аббу.
 
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”

Бар-Абба этот был арестован за подстрекательство к беспорядкам в городе и за убийство.
 
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

Пилат, желая отпустить Иисуса, обратился к ним снова,
 
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.

но они кричали: — Распни, распни Его!
 
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

Пилат в третий раз сказал им: — Ну что Он сделал плохого? У меня нет оснований Его казнить. Я велю бичевать Его, а затем отпущу.
 
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”

Но они стояли на своем, с криками требуя, чтобы Иисуса распяли, и в конце концов они этого добились.
 
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.

Пилат согласился исполнить их требование.
 
So Pilate decided to grant their demand.

Он освободил арестованного за мятеж и убийство, а Иисуса отдал в их полную власть.
 
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

Когда солдаты вели Его на казнь, нести за Ним крест они заставили случайного прохожего, возвращавшегося с поля, некоего Симона из Кирены.
 
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

Вслед за Иисусом шла большая толпа, и женщины рыдали и плакали о Нём.
 
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
 
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

Близится время, когда вы скажете: «Счастливы бездетные женщины, которые никогда не рожали и ни разу не кормили грудью!»
 
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

Тогда горам скажут «обвалитесь на нас!» и холмам скажут «обрушьтесь на нас!»
 
Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’b

Если так поступают с зелёным деревом, то как же обойдутся с засохшим?
 
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

Вместе с Ним вели на казнь и двух преступников.
 
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

Придя на место, называемое Череп, они распяли там всех троих: Его посредине, а справа и слева — преступников.
 
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.

Иисус говорил: — Отец, прости их, они не понимают, что делают! Бросая жребий, они делили одежды Его.
 
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.

Народ, стоявший вокруг, смотрел, а старейшины, потешаясь над Иисусом, говорили: — Он спасал других, так пусть спасет и себя, если Он избранник и Помазанник Божий!
 
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”

Измывались над Ним и солдаты. Они предлагали Ему прокисшее вино
 
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
 
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”

Над Ним висела дощечка с надписью: «Это царь иудейский».
 
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.

Один из распятых преступников осыпал Его бранью и говорил: — Ты ведь Помазанник! Спаси же себя и нас!
 
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”

Но другой преступник упрекнул его: — Побойся Бога! Ты ведь сам на кресте.
 
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?

Мы-то терпим казнь по заслугам, а за Ним нет никакой вины.
 
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”

И ещё он сказал: — Иисус, не забудь обо мне, когда придёшь в Царство Своё!
 
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d

Иисус ответил: — Обещаю тебе, сегодня же ты будешь со Мной в раю.
 
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”

Уже близился полдень, как вдруг над землей сгустилась тьма. Так было до трех часов пополудни,
 
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,

из-за затмения солнца. И завеса в Храме разорвалась пополам.
 
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

Иисус громко вскричал: — Отец, Тебе Я вручаю дух Мой! С этими словами Он скончался.
 
Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.

Центурион, видевший это, восславил Бога и сказал: — Воистину, это был праведник.
 
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”

Люди, пришедшие посмотреть на казнь, уходили, ударяя себя в грудь.
 
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

Те же, кто знал Иисуса, и женщины, сопровождавшие Его от Галилеи, глядели на это, стоя поодаль.
 
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Был среди членов совета некто по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

который не был согласен с их решением и деянием. Он происходил из иудейского города Ариматея и ждал наступления Царства Божьего.
 
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.

Придя к Пилату и упросив отдать тело Иисуса,
 
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.

он снял Его, спеленал льняным полотном и положил в скальную гробницу, ещё ни разу не использованную для погребения.
 
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

Это был день Приготовлений, и совсем немного оставалось до начала субботы.
 
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.

Проследив за Иосифом, женщины, которые пришли из Галилеи вместе с Иисусом, запомнили, в какой гробнице Он был похоронен.
 
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

Возвратясь, они приготовили благовонное миро, а в субботу, как того требует заповедь, отдыхали.
 
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.