По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
Therefore, I will punish him and then release him.”

[отсутствует]6
 
a

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.

Пилат решил выполнить их требование:
 
So Pilate decided to grant their demand.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’b

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.