По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
То, покаравши, відпущу Його.

[отсутствует]6
 
(Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.

Пилат решил выполнить их требование:
 
Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
(сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
І був день пятниця, а субота сьвітала.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.