По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
So he questioned him at some length, but he made no answer.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
I will therefore punish and release him.”a

[отсутствует]6
 

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.

Пилат решил выполнить их требование:
 
So Pilate decided that their demand should be granted.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.