По Луке 23 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.
 
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению!1 — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом,2 Царем!»
 
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» « Да, ты сам говоришь это », — ответил ему Иисус.
 
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».
 
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.
 
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»
 
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;

И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.
 
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.3
 
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
 
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.

А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.
 
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.
 
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.
 
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
 
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
 
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам.4 Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,
 
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

и потому после бичевания5 я отпущу Его».
 
Having chastised him therefore, I will release him.

[отсутствует]6
 
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

Но они все как один закричали: «Смерть Ему!7 Освободи нам Варавву!»
 
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;

(Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
 
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.

Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.
 
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].

Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»
 
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление8 совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».
 
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.9
 
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.

Пилат решил выполнить их требование:
 
And Pilate adjudged that what they begged should take place.

он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.
 
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.
 
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.
 
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
 
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“10
 
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“11
 
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»
 
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.
 
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.
 
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

[[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты12 делили одежды Его между собой, бросая жребий.
 
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».13
 
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино14
 
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
 
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Над Ним была надпись:15 «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно! »
 
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.
 
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.
 
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.

Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».16
 
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.

И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня17 будешь со Мной в раю».
 
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:18
 
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.

исчез солнечный свет.19 И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.
 
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой20 И с этими словами Он испустил дух.
 
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.
 
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.21
 
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.

А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.
 
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,
 
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.
 
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God

Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.
 
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.
 
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.22
 
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.

Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.
 
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.
 
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: портит/отвращает народ наш.
2  [2] — Или: Мессией.
8  [3] — Букв.: знамение.
15  [4] — В некот. рукописях: я же отсылал Его к нему.
16  [5] — Или: наказав; то же в ст. 22.
17  [6] — Некот. рукописи добавляют: а ему и нужно было по случаю праздника, им (в угоду), отпустить на свободу одного узника.
18  [7] — Или: долой Его.
22  [8] — Букв.: зло.
23  [9] — Букв.: крик их (в некот. рукописях: их и первосвященников) превозмог.
29  [10] — Букв.: утробы не рожавшие и сосцы не питавшие.
30  [11] — Ос 10:8.
34  [12] — Букв.: они.
35  [13] — Или: если Он Мессия/Христос, Избранник Божий.
36  [14] — Или: винный уксус — обычный напиток солдат.
38  [15] — В некот. рукописях: надпись, написанная буквами греческими, и римскими, и еврейскими.
42  [16] — Или: когда Ты придешь в Свое Царство.
43  [17] — Букв.: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению.
44  [18] — Букв.: было около часа шестого… и (продолжалась) до часа девятого.
45  [19] — Или: солнце затмилось.
46  [20] — Пс 31 (30):6.
48  [21] — Букв.: били себя в грудь.
54  [22] — Букв.: и был день приготовления, и суббота восходила/начиналась. Днем приготовления назывался день подготовки к субботе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.