По Луке 3 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил1 Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,
 
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

при первосвященниках2 Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.
 
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,
 
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,

как написано в книге пророчеств Исайи:3 «Голос громко взывающего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!
 
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.

Пусть каждое ущелье заполнится4 и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;
 
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,

И весь мир увидит спасение Божие“».5
 
and all flesh shall see the salvation of God.

Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания6 Господня?
 
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния7 вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.
 
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».
 
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.

И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,
 
And the crowds asked him saying, What should we do then?

а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».
 
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»
 
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».
 
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.

Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».
 
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,
 
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
 
John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;

Лопата8 в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».
 
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.
 
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.

Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.
 
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,

Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.
 
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.

Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,
 
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»
 
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,
 
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,
 
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,

Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,
 
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,

Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,
 
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,

Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,
 
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,

Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,
 
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,
 
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,

Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,
 
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,

Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,
 
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,

Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,
 
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,

Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,
 
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,
 
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,

Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,
 
of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,

Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,
 
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,

Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,
 
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,

Еноса, Сифа, Адама,9 которого создал Бог.
 
of Enos, of Seth, of Adam, of God.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был тетрархом/четвертовластником — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же в ст. 19.
2  [2] — Букв.: при первосвященнике. См. в Словаре Первосвященник.
4  [3] — См. в Словаре Исайя.
5  [4] — Или: ущелье засыпано будет (землей).
6  [5] — Ис 40:3−5 (LXX).
7  [6] — Букв.: гнева.
8  [7] — Букв.: сотворите же достойные плоды покаяния.
17  [8] — Здесь имеется в виду лопата, которой веют зерно на току.
38  [9] — См. в Словаре Адам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.