По Луке 3 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил1 Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,
 
Aber im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war[1] und Herodes[2] Vierfürst[3] von Galiläa und sein Bruder Philippus[4] Vierfürst[5] von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene[6],

при первосвященниках2 Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.
 
unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.

И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,
 
Und er kam in die ganze Landschaft am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;

как написано в книге пророчеств Исайи:3 «Голос громко взывающего в пустыне: „Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!
 
wie geschrieben steht im Buch der Worte Jesajas, des Propheten: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!

Пусть каждое ущелье заполнится4 и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;
 
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden ‹Weg› und die holperigen zu ebenen Wegen werden;

И весь мир увидит спасение Божие“».5
 
und alles Fleisch wird das Heil[7] Gottes sehen

Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания6 Господня?
 
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen[8]?

Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния7 вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.
 
Bringt nun der Buße würdige Früchte; und beginnt nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, dass Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.

Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».
 
Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt, jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,
 
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?

а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Unterkleider hat, gebe dem ab, der keins hat; und wer Speise hat, tue ebenso!

И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»
 
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?

Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».
 
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist!

Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».
 
Es fragten ihn aber auch Soldaten und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und erpresst niemanden, und begnügt euch mit eurem Sold!

В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,
 
Als aber das Volk in Erwartung war und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,

Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
 
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit[9] Wasser; es kommt aber ein Stärkerer als ich, und ich bin nicht würdig, ‹ihm› den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen.

Лопата8 в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».
 
Seine Worfschaufel ist in seiner Hand, seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.

Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.
 
Indem er ‹es› nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volk gute Botschaft.

Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.
 
Herodes aber, der Vierfürst, der von ihm zurechtgewiesen wurde wegen der Herodias[10], der Frau seines Bruders[11], und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte,

Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.
 
fügte allem auch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis einschloss.

Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,
 
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde und Jesus getauft war und betete, dass der Himmel geöffnet wurde

и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»
 
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,
 
Und er selbst, Jesus, war ungefähr dreißig Jahre alt, als er auftrat[12], und war, wie man meinte, ein Sohn des Josef, des Eli,

Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,
 
des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Josef,

Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,
 
des Mattitja, des Amos, des Nahum, des Hesli, des Naggai,

Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,
 
des Mahat, des Mattitja, des Schimi, des Josech, des Joda,

Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,
 
des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Schealtiël, des Neri,

Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,
 
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,

Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,
 
des Joschua, des Eliëser, des Jorim, des Mattat, des Levi,

Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,
 
des Simeon, des Juda, des Josef, des Jonam, des Eljakim,

Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,
 
des Melea, des Menna, des Mattata, des Nathan, des David,

Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,
 
des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nachschon,

Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,
 
des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,

Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,
 
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Terach, des Nahor,

Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,
 
des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Schelach,

Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,
 
des Kenan, des Arpachschad, des Sem, des Noah, des Lamech,

Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,
 
des Metuschelach, des Henoch, des Jered, des Mahalalel, des Kenan,

Еноса, Сифа, Адама,9 которого создал Бог.
 
des Enosch, des Set, des Adam, des Gottes.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: был тетрархом/четвертовластником — титул правителя одной из нескольких областей, на которые во времена Иисуса делилась Палестина; то же в ст. 19.
2  [2] — Букв.: при первосвященнике. См. в Словаре Первосвященник.
4  [3] — См. в Словаре Исайя.
5  [4] — Или: ущелье засыпано будет (землей).
6  [5] — Ис 40:3−5 (LXX).
7  [6] — Букв.: гнева.
8  [7] — Букв.: сотворите же достойные плоды покаяния.
17  [8] — Здесь имеется в виду лопата, которой веют зерно на току.
38  [9] — См. в Словаре Адам.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Tiberius war Kaiser von 14—37 n. Chr., Pilatus kaiserlicher Statthalter von 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria.
1 [2] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.).
1 [3] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
1 ⓑ – Kap. 23,6.7; Mt 14,1
1 [4] – jüngster Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst in Nordostpalästina, Gründer von Cäsarea Philippi, verheiratet mit der Tochter der Herodias (vgl. Mt 14,1-12)
1 ⓒ – Mt 14,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
1 [5] – jüngster Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst in Nordostpalästina, Gründer von Cäsarea Philippi, verheiratet mit der Tochter der Herodias (vgl. Mt 14,1-12)
1 [6] – Landschaft in Syrien
2 ⓔ – Kap. 1,13
2 ⓕ – Kap. 1,80 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
3 ⓖ – Kap. 1,77; Apg 10,37
4 ⓗ – Kap. 1,76
5 ⓘ – Jes 49,11
6 [7] – o. die Rettung
6 ⓙ – Kap. 1,69; Ps 98,3; Jes 40,3-5; Tit 2,11
7 [8] – o. Wer hat euch gezeigt, dass ihr dem kommenden Zorn entfliehen werdet
7 ⓚ – Mt 23,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 14
8 ⓛ – Apg 26,20
8 ⓜ – Joh 8,39
9 ⓝ – Mt 7,19
10 ⓞ – Apg 2,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 15
12 ⓟ – Kap. 7,29
12 ⓠ – Apg 2,37
14 ⓡ – 1Tim 6,8
15 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
16 [9] – o. in
16 ⓣ – Joh 1,27
16 ⓤ – Apg 1,5
18 ⓥ – Joh 3,27-36
19 ⓦ – Mt 14,3-5; Mk 6,17-20
19 [10] – Enkeltochter Herodes' d. Gr. und Stiefnichte ihrer beiden Ehegatten; s. Anm. zu Mt 14,3
19 [11] – Gemeint ist Herodes Philippus, Sohn Herodes' d. Gr.; s. Anm. zu Mt 14,3.
19 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 17
20 ⓨ – Mt 11,2; Joh 3,24
21 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
22 ⓑ – Kap. 1,35
22 ⓒ – Mt 12,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
23 [12] – w. als er anfing
23 ⓔ – Kap. 1,27; Joh 1,45 ⇨Esyn: Synopse Nr. 19
27 ⓕ – 1Chr 3,17; Esr 3,2
31 ⓖ – 2Sam 5,14
31 ⓗ – 1Sam 16,13
32 ⓘ – 1Sam 16,1
32 ⓙ – 4Mo 1,7
33 ⓚ – 4Mo 2,3
33 ⓜ – 1Mo 29,35
34 ⓝ – 1Mo 25,26
34 ⓞ – 1Mo 17,19; 21,3
34 ⓟ – 1Mo 17,5; Neh 9,7
38 ⓠ – 1Mo 4,25.26
38 ⓡ – 1Mo 1,27; 2,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.