От Луки 3 глава

Евангелие от Луки святое благовествование
В переводе Лутковского → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И вот, в пятнадцатый год правления императора Тиберия, когда в Иудее правителем был Понтий Пилат, в Галилее тетрархом был Ирод, брат его Филипп был тетрархом в Итурее и Трахонитиде, Лисаний — тетрархом в Авилинее,1
 
Aber im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war[1] und Herodes[2] Vierfürst[3] von Galiläa und sein Bruder Philippus[4] Vierfürst[5] von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene[6],

а первосвященниками были Анна и Каиафа, — Бог призвал из пустыни Иоанна,2 сына Захарии,
 
unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.

и прошел Иоанн по всем окрестностям вдоль Иордана, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов,
 
Und er kam in die ganze Landschaft am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;

согласно тому, что было написано в книге пророка Исайи: глас вопиющего в пустыне: готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Него;
 
wie geschrieben steht im Buch der Worte Jesajas, des Propheten: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!

пусть каждое ущелье будет засыпано, каждая гора и каждый холм будут срыты, извилистые дороги станут прямыми, а ухабы на дорогах — заровняются;
 
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden ‹Weg› und die holperigen zu ebenen Wegen werden;

тогда все люди узрят спасение Божье. (Ис 40:3 — 5).
 
und alles Fleisch wird das Heil[7] Gottes sehen

И говорил он людям, пришедшим принять крещение от него: о змеиное отродье, кто сказал вам, что вы сможете избежать будущего гнева?
 
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen[8]?

Сотворите же достойные плоды покаяния! И не думайте оправдываться тем, что отец у вас — Авраам; уверяю вас: Бог может даже из этих камней воссоздать потомство Аврааму.
 
Bringt nun der Buße würdige Früchte; und beginnt nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, dass Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.

Уже и топор у корней деревьев лежит, и всякое дерево, не приносящее хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь.
 
Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt, jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

И спросили люди у него: так что же нам делать, чтобы спастись?
 
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?

Иоанн же сказал им в ответ: у кого есть два хитона — пусть поделится с тем, у кого нет ни одного, и у кого есть пища, пусть поступает так же.
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Unterkleider hat, gebe dem ab, der keins hat; und wer Speise hat, tue ebenso!

Когда же пришли мытари, чтобы принять крещение, они спросили у него: учитель, а что нам делать?
 
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?

И он сказал им: не взимайте ничего сверх того, что полагается вам.
 
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist!

Воинам же, которые спросили у него: что нам делать? — он ответил: никого не обижайте, не занимайтесь вымогательством, довольствуясь положенной вам платой.
 
Es fragten ihn aber auch Soldaten und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und erpresst niemanden, und begnügt euch mit eurem Sold!

И все люди, ожидавшие (крещения), размышляли в сердцах своих об Иоанне: уж не Христос ли он?
 
Als aber das Volk in Erwartung war und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,

Иоанн же сказал, обращаясь ко всем: я крещу водою ради вашего покаяния, но скоро придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже развязать ремни на сандалиях Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
 
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit[9] Wasser; es kommt aber ein Stärkerer als ich, und ich bin nicht würdig, ‹ihm› den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen.

Уже и лопата в руках у Него; Он расчистит гумно своё и соберет зерно в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
 
Seine Worfschaufel ist in seiner Hand, seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.

И о многом ещё благовествовал Иоанн, проповедуя народу,
 
Indem er ‹es› nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volk gute Botschaft.

но, кроме того, он обличал Ирода за (брак) с Иродиадой, женой брата Ирода, и вообще за всё зло, содеянное им,
 
Herodes aber, der Vierfürst, der von ihm zurechtgewiesen wurde wegen der Herodias[10], der Frau seines Bruders[11], und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte,

и тот ко всему прочему присовокупил ещё и то, что заключил Иоанна в темницу.
 
fügte allem auch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis einschloss.

Между тем среди людей, которые принимали крещение, был и Иисус; и вот, когда Он после крещения молился, разверзлись небеса,
 
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde und Jesus getauft war und betete, dass der Himmel geöffnet wurde

и Дух Святой, приняв телесный облик голубки, снизошел на Него, и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение.
 
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

3 Иисусу же, когда это свершилось, было немногим более тридцати лет, и был Он, как полагали, Сыном Иосифа, а через него — Илия,
 
Und er selbst, Jesus, war ungefähr dreißig Jahre alt, als er auftrat[12], und war, wie man meinte, ein Sohn des Josef, des Eli,

Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,
 
des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Josef,

Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,
 
des Mattitja, des Amos, des Nahum, des Hesli, des Naggai,

Маафа, Маттафии, Семеина, Иосифа, Иодая,
 
des Mahat, des Mattitja, des Schimi, des Josech, des Joda,

Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,
 
des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Schealtiël, des Neri,

Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,
 
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,

Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,
 
des Joschua, des Eliëser, des Jorim, des Mattat, des Levi,

Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,
 
des Simeon, des Juda, des Josef, des Jonam, des Eljakim,

Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида,
 
des Melea, des Menna, des Mattata, des Nathan, des David,

Иессея, Иовида, Вооса, Салы, Наассона,
 
des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nachschon,

Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,
 
des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,

Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,
 
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Terach, des Nahor,

Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,
 
des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Schelach,

Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,
 
des Kenan, des Arpachschad, des Sem, des Noah, des Lamech,

Мафусаила, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,
 
des Metuschelach, des Henoch, des Jered, des Mahalalel, des Kenan,

Еноса, Сифа, Адама, — Бога.
 
des Enosch, des Set, des Adam, des Gottes.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[3.1] Пятнадцатый год правления императора Тиберия (по восточному счету) приходился на время между осенью 27 г. и осенью 28 г. Об Ироде Филиппе см. комментарии к Мф. 2.22. Лисаний — правитель Авилинеи, местности на севере от Дамаска, за пределами Палестины. Итурея и Трахонитида — северо-восточные окраины Палестины.
[3.2] «Бог призвал... Иоанна» — досл.: «было слово Божье к Иоанну».
[3.3] Лука выводит родословную Христа через Илия, основываясь, вероятно, на традиции, по которой брат израильтянина, умершего бездетным, обязан был жениться на его вдове, причем дети от этого брака считались детьми покойного первого мужа. Илий, по сообщению Юлия Африкана, знакомого с записями родословных преданий потомства Давидова, был единоутробным братом Иакова, называемого в Евангелии Матфея отцом святого Иосифа.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Tiberius war Kaiser von 14—37 n. Chr., Pilatus kaiserlicher Statthalter von 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria.
1 [2] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.).
1 [3] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
1 ⓑ – Kap. 23,6.7; Mt 14,1
1 [4] – jüngster Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst in Nordostpalästina, Gründer von Cäsarea Philippi, verheiratet mit der Tochter der Herodias (vgl. Mt 14,1-12)
1 ⓒ – Mt 14,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
1 [5] – jüngster Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst in Nordostpalästina, Gründer von Cäsarea Philippi, verheiratet mit der Tochter der Herodias (vgl. Mt 14,1-12)
1 [6] – Landschaft in Syrien
2 ⓔ – Kap. 1,13
2 ⓕ – Kap. 1,80 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
3 ⓖ – Kap. 1,77; Apg 10,37
4 ⓗ – Kap. 1,76
5 ⓘ – Jes 49,11
6 [7] – o. die Rettung
6 ⓙ – Kap. 1,69; Ps 98,3; Jes 40,3-5; Tit 2,11
7 [8] – o. Wer hat euch gezeigt, dass ihr dem kommenden Zorn entfliehen werdet
7 ⓚ – Mt 23,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 14
8 ⓛ – Apg 26,20
8 ⓜ – Joh 8,39
9 ⓝ – Mt 7,19
10 ⓞ – Apg 2,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 15
12 ⓟ – Kap. 7,29
12 ⓠ – Apg 2,37
14 ⓡ – 1Tim 6,8
15 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
16 [9] – o. in
16 ⓣ – Joh 1,27
16 ⓤ – Apg 1,5
18 ⓥ – Joh 3,27-36
19 ⓦ – Mt 14,3-5; Mk 6,17-20
19 [10] – Enkeltochter Herodes' d. Gr. und Stiefnichte ihrer beiden Ehegatten; s. Anm. zu Mt 14,3
19 [11] – Gemeint ist Herodes Philippus, Sohn Herodes' d. Gr.; s. Anm. zu Mt 14,3.
19 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 17
20 ⓨ – Mt 11,2; Joh 3,24
21 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
22 ⓑ – Kap. 1,35
22 ⓒ – Mt 12,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
23 [12] – w. als er anfing
23 ⓔ – Kap. 1,27; Joh 1,45 ⇨Esyn: Synopse Nr. 19
27 ⓕ – 1Chr 3,17; Esr 3,2
31 ⓖ – 2Sam 5,14
31 ⓗ – 1Sam 16,13
32 ⓘ – 1Sam 16,1
32 ⓙ – 4Mo 1,7
33 ⓚ – 4Mo 2,3
33 ⓜ – 1Mo 29,35
34 ⓝ – 1Mo 25,26
34 ⓞ – 1Mo 17,19; 21,3
34 ⓟ – 1Mo 17,5; Neh 9,7
38 ⓠ – 1Mo 4,25.26
38 ⓡ – 1Mo 1,27; 2,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.