От Луки 3 глава

От Луки
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В пятнадцатый год правления императора Тиберия, когда Понтий Пилат был правителем в Иудее, Ирод был тетрархом Галилеи, его брат Филипп — тетрархом Итуреи и Трахонитcкой области, Лисаний — тетрархом Aвилинеи,
 
Aber im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war[1] und Herodes[2] Vierfürst[3] von Galiläa und sein Bruder Philippus[4] Vierfürst[5] von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene[6],

а первосвященниками были Анна и Каиафа, Бог обратился с особой вестью к сыну Захарии Иоанну, который жил в пустыне.
 
unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.
 
Und er kam in die ganze Landschaft am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;

Как написано в книге пророка Исайи: "Голос раздается в пустыне: приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми Его тропы!
 
wie geschrieben steht im Buch der Worte Jesajas, des Propheten: «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!

Каждый овраг пусть будет засыпан, а каждая гора и холм пусть станут ниже. Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные — пусть станут ровными,
 
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden ‹Weg› und die holperigen zu ebenen Wegen werden;

чтобы все человечество увидело Божье спасение!"
 
und alles Fleisch wird das Heil[7] Gottes sehen

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтоб вы бежали от надвигающегося гнева?
 
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen[8]?

Пусть ваши дела докажут истинность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: "Наш отец Aвраам!" Говорю вам, что Бог может из этих камней произвести детей Aврааму.
 
Bringt nun der Buße würdige Früchte; und beginnt nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, dass Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.

Топор уже лежит наготове у корня деревьев, и каждое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
 
Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt, jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

— Что же нам делать? — спрашивал народ.
 
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?

Иоанн отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет ни одной, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Unterkleider hat, gebe dem ab, der keins hat; und wer Speise hat, tue ebenso!

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. — Учитель, — спрашивали они, — что нам делать?
 
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?

— Не требуйте с людей больше, чем положено, — говорил он им.
 
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist!

Спрашивали его и солдаты: — A что делать нам? Иоанн ответил: — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
 
Es fragten ihn aber auch Soldaten und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und erpresst niemanden, und begnügt euch mit eurem Sold!

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Мессия ли Иоанн.
 
Als aber das Volk in Erwartung war und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,

На это Иоанн отвечал им всем: — Я крещу вас водой, но придет тот, кто могущественнее меня, я не достоин даже развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
 
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit[9] Wasser; es kommt aber ein Stärkerer als ich, und ich bin nicht würdig, ‹ihm› den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen.

Лопата, которой Он провеивает зерно от мякины, уже у Него в руках; зерно Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
 
Seine Worfschaufel ist in seiner Hand, seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную весть.
 
Indem er ‹es› nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volk gute Botschaft.

Когда же он упрекнул тетрарха Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
 
Herodes aber, der Vierfürst, der von ihm zurechtgewiesen wurde wegen der Herodias[10], der Frau seines Bruders[11], und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte,

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в тюрьму.
 
fügte allem auch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis einschloss.

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, открылись небеса,
 
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde und Jesus getauft war und betete, dass der Himmel geöffnet wurde

и на Него сошел Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе исполнение Моей доброй воли!
 
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,
 
Und er selbst, Jesus, war ungefähr dreißig Jahre alt, als er auftrat[12], und war, wie man meinte, ein Sohn des Josef, des Eli,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,
 
des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Josef,

Маттафия, Aмос, Наум, Эслий, Наггей,
 
des Mattitja, des Amos, des Nahum, des Hesli, des Naggai,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,
 
des Mahat, des Mattitja, des Schimi, des Josech, des Joda,

Ин ан, Рисай, Зоровавель, Салафиил, Нирий,
 
des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Schealtiël, des Neri,

Мелхий, Aддий, Косам, Элмадам, Ир,
 
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,

Иисус, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,
 
des Joschua, des Eliëser, des Jorim, des Mattat, des Levi,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,
 
des Simeon, des Juda, des Josef, des Jonam, des Eljakim,

Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давид,
 
des Melea, des Menna, des Mattata, des Nathan, des David,

Иессей, Овид, Воос, Сала, Наассон,
 
des Isai, des Obed, des Boas, des Salma, des Nachschon,

Aминадав, Админ, Aрний, Эсром, Фарес, Иуда,
 
des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda,

Иаков, Исаак, Aвраам, Фара, Нахор,
 
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Terach, des Nahor,

Серух, Рагав, Фалек, Эвер, Сала,
 
des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Schelach,

Каинан, Aрфаксад, Сим, Ной, Ламех,
 
des Kenan, des Arpachschad, des Sem, des Noah, des Lamech,

Мафусал, Енох, Иарет, Малелеил, Каинан,
 
des Metuschelach, des Henoch, des Jered, des Mahalalel, des Kenan,

Энос, Сиф, Aдам, Бог.
 
des Enosch, des Set, des Adam, des Gottes.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Tiberius war Kaiser von 14—37 n. Chr., Pilatus kaiserlicher Statthalter von 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria.
1 [2] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.).
1 [3] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
1 ⓑ – Kap. 23,6.7; Mt 14,1
1 [4] – jüngster Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst in Nordostpalästina, Gründer von Cäsarea Philippi, verheiratet mit der Tochter der Herodias (vgl. Mt 14,1-12)
1 ⓒ – Mt 14,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
1 [5] – jüngster Sohn Herodes' d. Gr., unter röm. Oberherrschaft Fürst in Nordostpalästina, Gründer von Cäsarea Philippi, verheiratet mit der Tochter der Herodias (vgl. Mt 14,1-12)
1 [6] – Landschaft in Syrien
2 ⓔ – Kap. 1,13
2 ⓕ – Kap. 1,80 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
3 ⓖ – Kap. 1,77; Apg 10,37
4 ⓗ – Kap. 1,76
5 ⓘ – Jes 49,11
6 [7] – o. die Rettung
6 ⓙ – Kap. 1,69; Ps 98,3; Jes 40,3-5; Tit 2,11
7 [8] – o. Wer hat euch gezeigt, dass ihr dem kommenden Zorn entfliehen werdet
7 ⓚ – Mt 23,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 14
8 ⓛ – Apg 26,20
8 ⓜ – Joh 8,39
9 ⓝ – Mt 7,19
10 ⓞ – Apg 2,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 15
12 ⓟ – Kap. 7,29
12 ⓠ – Apg 2,37
14 ⓡ – 1Tim 6,8
15 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
16 [9] – o. in
16 ⓣ – Joh 1,27
16 ⓤ – Apg 1,5
18 ⓥ – Joh 3,27-36
19 ⓦ – Mt 14,3-5; Mk 6,17-20
19 [10] – Enkeltochter Herodes' d. Gr. und Stiefnichte ihrer beiden Ehegatten; s. Anm. zu Mt 14,3
19 [11] – Gemeint ist Herodes Philippus, Sohn Herodes' d. Gr.; s. Anm. zu Mt 14,3.
19 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 17
20 ⓨ – Mt 11,2; Joh 3,24
21 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
22 ⓑ – Kap. 1,35
22 ⓒ – Mt 12,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
23 [12] – w. als er anfing
23 ⓔ – Kap. 1,27; Joh 1,45 ⇨Esyn: Synopse Nr. 19
27 ⓕ – 1Chr 3,17; Esr 3,2
31 ⓖ – 2Sam 5,14
31 ⓗ – 1Sam 16,13
32 ⓘ – 1Sam 16,1
32 ⓙ – 4Mo 1,7
33 ⓚ – 4Mo 2,3
33 ⓜ – 1Mo 29,35
34 ⓝ – 1Mo 25,26
34 ⓞ – 1Mo 17,19; 21,3
34 ⓟ – 1Mo 17,5; Neh 9,7
38 ⓠ – 1Mo 4,25.26
38 ⓡ – 1Mo 1,27; 2,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.