По Луке 8 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,
 
Und es geschah danach, dass er nacheinander Städte und Dörfer[1] durchzog, indem er predigte und die gute Botschaft vom Reich[2] Gottes verkündigte[3]; und die Zwölf mit ihm,

а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;
 
und einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalena[4], von der sieben Dämonen ausgefahren waren,

Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.1
 
und Johanna, die Frau des Chuza, des Verwalters Herodes', und Susanna und viele andere, die ihnen[5] mit ihrer Habe dienten.

Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:
 
Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er in einem Gleichnis:

«Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.
 
Der Sämann ging hinaus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.

Другие упали на каменистую почву2 и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.
 
Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.

Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.
 
Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es.

А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
 
Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfache Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.
 
Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.

Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.3
 
Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches[6] Gottes zu wissen, den Übrigen aber in Gleichnissen, damit sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.

Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.
 
Dies aber ist die Bedeutung des Gleichnisses[7]: Der Same ist das Wort Gottes.

С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.
 
Die aber an dem Weg sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, damit sie nicht glauben und gerettet werden.

Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания4 отступают от веры.
 
Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das Wort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel; für eine Zeit glauben sie, und in der Zeit der Versuchung fallen sie ab.

Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.
 
Das aber unter die Dornen fiel, sind die, welche gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen.

А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.
 
Das in der guten Erde aber sind die, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren.

Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
 
Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, damit die Hereinkommenden das Licht sehen.

Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
 
Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, auch ‹ist› nichts geheim, was nicht bekannt wird und ans Licht kommt.

Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».
 
Seht nun zu, wie ihr hört! Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er zu haben meint, genommen werden.

Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.
 
Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.

Иисусу сказали: «Там, позади всех,5 стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».
 
Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».
 
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun.

Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.
 
Und es geschah an einem der Tage, dass er in ein Boot stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Lasst uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.

А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.
 
Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Boot füllte sich[8] ‹mit Wasser›, und sie waren in Gefahr.

Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.
 
Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Gewoge des Wassers; und sie legten sich, und es trat Stille ein.

«Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»
 
Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, dass er auch den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorchen?

И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской,6 той, что расположена напротив Галилеи.
 
Und sie fuhren nach der Landschaft der Gerasener, die Galiläa gegenüberliegt.

Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.
 
Als er aber an das Land gestiegen war, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der Dämonen hatte und seit langer Zeit keine Kleider anzog und nicht im Haus blieb, sondern in den Grabstätten.

Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»
 
Als er aber Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht.

Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)
 
Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters hatte er ihn gepackt; und er war gebunden mit Ketten und Fußfesseln ‹und› bewacht ‹worden›, und er zerbrach die Fesseln und wurde von dem Dämon in die Wüsten getrieben.

Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион»,7 так как в него вошло много бесов.
 
Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion. Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.

И они просили Его не отсылать их в бездну.
 
Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.

Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.
 
Es war aber dort eine Herde von vielen Schweinen, die an dem Berg weideten. Und sie baten ihn, dass er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.

Оставив8 человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.
 
Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.

Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.
 
Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land.

Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.
 
Die Leute aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu ‹sitzen›; und sie fürchteten sich.

А очевидцы рассказали им, как был исцелен9 бесноватый.
 
Die es aber gesehen hatten, verkündeten ihnen, wie der Besessene geheilt[9] worden war.

И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.
 
Und die ganze Menge aus der Umgegend der Gerasener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von großer Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Boot und kehrte wieder zurück.

Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.
 
Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:

«Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.
 
Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wie viel Gott an dir getan hat! Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wie viel Jesus an ihm getan hatte.

Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.
 
Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn die Volksmenge auf, denn alle erwarteten ihn.

И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,
 
Und siehe, es kam ein Mann mit Namen Jaïrus — und er war Vorsteher der Synagoge — und fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen;

потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.
 
denn er hatte eine einzige[10] Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen.

Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее ], и никто не смог вылечить ее.
 
Und eine Frau, die seit zwölf Jahren mit einem Blutfluss behaftet war und, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an ‹die› Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte,

Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.
 
kam von hinten heran und rührte die Quaste seines Gewandes an; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf.

«Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр10 сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»
 
Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle es abstritten, sprach Petrus[11]: Meister, die Volksmengen drängen und drücken dich![12]

«Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».
 
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe gespürt, dass Kraft von mir ausgegangen ist.

Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.
 
Als die Frau aber sah, dass sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und berichtete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe und wie sie sogleich geheilt worden sei.

Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла11 тебя. Иди с миром».
 
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt[13]. Geh hin in Frieden!

Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».
 
Während er noch redete, kommt einer von dem ‹Haus des› Synagogenvorstehers und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben. Bemühe den Lehrer nicht!

Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».
 
Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird gerettet werden.

Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
 
Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.

Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».
 
Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.
 
Und sie lachten ihn aus, da sie wussten, dass sie gestorben war.

Но Он,12 взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»
 
Er aber ergriff ihre Hand und rief und sprach: Kind, steh auf!

И вернулась к ней жизнь.13 Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.
 
Und ihr Geist kehrte zurück, und sogleich stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.

Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.
 
Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: служили им имуществом своим.
6  [2] — Букв.: скалу.
10  [3] — Ис 6:9,10.
13  [4] — Или: искушения.
20  [5] — Букв.: вне/снаружи.
26  [6] — В некот. рукописях: гадаринской/гергесинской; то же в ст. 37.
30  [7] — См. в Словаре Легион.
33  [8] — Букв.: вышедши из.
36  [9] — Или: спасен.
45  [10] — В некот. рукописях: Петр и бывшие с ним.
48  [11] — Или: исцелила.
54  [12] — В некот. рукописях: Он же, выслав всех прочь.
55  [13] — Или: дыхание.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Stadt und Dorf
1 ⓐ – Kap. 13,22
1 [2] – o. von der Königsherrschaft
1 [3] – o. das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigte
1 ⓑ – Kap. 4,43; 9,2; Mt 9,35; Mk 1,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 115
2 [4] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
2 ⓒ – V. 30; Mt 27,55.56; Mk 16,9
3 ⓓ – Kap. 23,49.55; 24,10
3 [5] – mit anderen Handschr.: ihm
3 ⓔ – Mk 1,31
4 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 122
8 ⓗ – Kap. 14,35
9 ⓘ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
10 [6] – o. der Königsherrschaft
10 ⓙ – Joh 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
11 [7] – w. Dies aber ist das Gleichnis
11 ⓚ – 1Petr 1,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 124
15 ⓛ – 1Thes 2,13
15 ⓜ – Ps 119,11
15 ⓝ – Joh 15,16
15 ⓞ – Hebr 10,36
16 ⓟ – Mk 4,21-25
16 ⓠ – Kap. 11,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
17 ⓡ – Kap. 12,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 196
18 ⓢ – Kap. 19,26
19 ⓤ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 135
21 ⓥ – Kap. 11,28; Mt 7,24
22 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 136
23 [8] – w. und sie wurden voll
24 ⓨ – Ps 107,6
25 ⓩ – Kap. 9,43
26 ⓐ – Mt 8,28-34; Mk 5,1-20
26 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 137
28 ⓒ – Kap. 4,34
29 ⓓ – Mk 9,25
29 ⓔ – Kap. 9,39.42
30 ⓕ – V. 2
31 ⓖ – 2Petr 2,4; Offb 20,3
36 [9] – w. gerettet
37 ⓗ – Apg 16,39
39 ⓘ – Ps 126,3; Dan 3,32
40 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 138
41 ⓛ – Mt 17,14; Mk 7,25
42 [10] – w. im Griech. dasselbe Wort wie »eingeboren« in Joh 1,14.18; s. Anm. dort
42 ⓜ – Kap. 7,12
44 ⓝ – 5Mo 22,12
44 ⓞ – Mk 3,10
45 [11] – Einige alte Handschr. fügen hinzu: und die mit ihm waren
45 [12] – Einige Handschr. fügen hinzu: und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat?
46 ⓟ – Kap. 5,17
47 ⓠ – Ps 38,10
48 [13] – w. gerettet
48 ⓡ – Kap. 7,50
49 ⓢ – Joh 11,14
50 ⓣ – Jes 59,1
51 ⓤ – Kap. 9,28 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
52 ⓥ – Kap. 7,13
54 ⓦ – Kap. 7,14
55 ⓧ – Mt 9,25
56 ⓨ – Kap. 5,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.