По Луке 8 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,
 
And it came to pass afterwards that he went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,

а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;
 
and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.1
 
and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.

Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:
 
And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:

«Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.
 
The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;

Другие упали на каменистую почву2 и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.
 
and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.
 
and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;

А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»
 
and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.

Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.
 
And his disciples asked him [saying], What may this parable be?

Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.3
 
And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.
 
But the parable is this: The seed is the word of God.

С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.
 
But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.

Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания4 отступают от веры.
 
But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.

Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.
 
But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.

А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.
 
But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.

Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
 
And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.

Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
 
For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.

Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».
 
Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.

Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.
 
And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.

Иисусу сказали: «Там, позади всех,5 стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».
 
And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».
 
But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it].

Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.
 
And it came to pass on one of the days, that he entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.

А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.
 
And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;

Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.
 
and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.

«Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»
 
And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?

И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской,6 той, что расположена напротив Галилеи.
 
And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.
 
And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.

Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»
 
But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.

Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)
 
For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.

Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион»,7 так как в него вошло много бесов.
 
And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.

И они просили Его не отсылать их в бездну.
 
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.
 
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.

Оставив8 человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.
 
And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.
 
But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.

Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.
 
And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.

А очевидцы рассказали им, как был исцелен9 бесноватый.
 
And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.

И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.
 
And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and he, entering into the ship, returned.

Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.
 
But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,

«Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.
 
Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.

Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.
 
And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.

И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,
 
And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,

потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.
 
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.

Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее ], и никто не смог вылечить ее.
 
And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,

Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.
 
coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.

«Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр10 сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»
 
And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?

«Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».
 
And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.

Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.
 
And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.

Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла11 тебя. Иди с миром».
 
And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».
 
While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.

Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».
 
But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
 
And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.

Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».
 
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.
 
And they derided him, knowing that she had died.

Но Он,12 взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»
 
But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.

И вернулась к ней жизнь.13 Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.
 
And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.

Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.
 
And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: служили им имуществом своим.
6  [2] — Букв.: скалу.
10  [3] — Ис 6:9,10.
13  [4] — Или: искушения.
20  [5] — Букв.: вне/снаружи.
26  [6] — В некот. рукописях: гадаринской/гергесинской; то же в ст. 37.
30  [7] — См. в Словаре Легион.
33  [8] — Букв.: вышедши из.
36  [9] — Или: спасен.
45  [10] — В некот. рукописях: Петр и бывшие с ним.
48  [11] — Или: исцелила.
54  [12] — В некот. рукописях: Он же, выслав всех прочь.
55  [13] — Или: дыхание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.