По Луке 21 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Иисус увидел, как богатые кладут приношения в храмовую сокровищницу.
 
Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.

Увидел Он и неимущую вдову, положившую туда две медные монетки,
 
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

и сказал: — Говорю вам истину: эта бедная вдова внесла больше, чем все остальные!
 
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Они жертвовали от избытка богатств, а она от бедности пожертвовала всё, что имеет.
 
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer GOttes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

Когда некоторые из учеников Иисуса восхищались Храмом с его прекрасными камнями и приношениями, Иисус сказал:
 
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

— Придет время, когда от всего, что вы видите, не останется камня на камне. Все будет разрушено.
 
Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.

Его спросили: — Учитель, когда это случится? Какое знамение возвестит нам об этом?
 
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

Он ответил: — Остерегайтесь, как бы вас не ввели в заблуждение. Многие, используя Мое имя, придут со словами «это я» и «время настало». Не следуйте за ними!
 
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!

А когда услышите о войнах и смутах, не удивляйтесь: это начало, но далеко не конец.
 
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.

Затем Он сказал им: — Поднимется народ на народ и царство на царство.
 
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.

Будут землетрясения, болезни и голод, великие и страшные знамения с неба.
 
Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.

Но перед этим вас будут хватать и преследовать, отдавать в синагоги и бросать тюрьмы, отводить на суд царей и наместников за имя Мое.
 
Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.

И вы будете свидетельствовать обо Мне.
 
Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.

Не готовьте заранее речи в свою защиту;
 
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.

Я наделю вас таким красноречием и мудростью, что вам не сможет противостоять ни один противник.
 
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.

От вас отрекутся родители, братья, родные, друзья, а некоторые из вас будут преданы казни.
 
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.

Из-за Меня все будут вас ненавидеть,
 
Und ihr werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen.

но даже волос не упадет у вас с головы.
 
Und ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen.

Благодаря стойкости вы спасетесь.
 
Fasset eure Seelen mit Geduld!

Когда увидите Иерусалим осажденным, знайте: настал час его разорения.
 
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.

Тогда пусть люди спасаются из Иудеи в горы. Кто в столице, пусть бежит из неё, а кто вне её, тот пусть в неё не входит,
 
Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.

ибо настало время возмездия, дабы сбылось все сказанное в Писании.
 
Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.

Горе тогда беременным и кормящим, ибо великие бедствия придут на эту землю и гнев Божий обрушится на этот народ.
 
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.

Одни погибнут от меча, других уведут в плен на чужбину, а Иерусалим будут топтать иноверцы, пока не кончится отведённый им срок.
 
Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird.

Будут знаки на солнце, луне и звездах, а на земле народы придут в смятение от рева и грохота волн морских.
 
Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.

Люди оцепенеют от страха в ожидании того, что вскоре постигнет мир, ибо всколыхнутся силы небесные.
 
Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.

И тогда все увидят: идет Сын Человеческий в облаке, с силой и великой славой.
 
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.

Когда всё это начнет сбываться, воспряньте и поднимите голову, ибо спасение ваше близко.
 
Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet.

Он рассказал им такую притчу: — Взгляните на смоковницу и на другие деревья.
 
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume!

Когда на них распускаются почки, вам ясно, что скоро наступит лето.
 
Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

Так же, когда увидите, что все это сбывается, знайте, что Царство Божье близко.
 
Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich GOttes nahe ist.

Говорю вам истину: ещё не уйдет поколение ваше, как всё это случится.
 
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Земля и небо исчезнут, но слова Мои останутся.
 
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.

Смотрите же, не отупляйте себя разгулом, пьянством и повседневными хлопотами, чтобы день этот не застал вас врасплох, не стал для вас западнёй.
 
Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch;

Он придет для всех жителей земли!
 
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

Бодрствуйте и постоянно молитесь о том, чтобы хватило вам сил пройти через всё, что должно случиться, и предстать пред Сыном Человеческим.
 
So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.

Днем Иисус проповедовал в Храме, а ночевать уходил на Масличную гору.
 
Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.

С утра народ спешил в Храм, чтобы послушать Его.
 
Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.