По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что они должны постоянно молиться и не терять надежды.
 
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,

Он сказал: — В одном городе жил судья, который Бога не чтил и с людьми не считался.
 
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor GOtt und scheuete sich vor keinem Menschen.

И жила там вдова, которая ходила к нему и просила рассудить её тяжбу с противником.
 
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Долго он отказывался ей помочь, но однажды подумал: «Хоть я Бога не чту и с людьми не считаюсь,
 
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor GOtt nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,

ладно уж, чтобы эта вдова мне больше не докучала, рассмотрю её дело, не то она меня замучит вконец».
 
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.

И Господь прибавил: — Слышали, что сказал несправедливый судья?
 
Da sprach der HErr: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!

Так неужели Бог не рассудит Своих избранников, которые денно и нощно взывают к Нему? Неужели Он затянет их дело?
 
Sollte aber GOtt nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?

Говорю вам, Он быстро рассудит их. Но когда Сын Человеческий придёт на землю, найдёт ли Он здесь веру?
 
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?

А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:

— Два человека пришли в Храм помолиться, один — фарисей, а другой — откупщик.
 
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

Фарисей встал в стороне и молился так: «Благодарю тебя, Боже, за то, что я не похож на других — на всех этих грабителей, злодеев, развратников или на таких откупщиков, как этот.
 
Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, GOtt, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.

Я соблюдаю пост дважды в неделю и плачу десятину со всех доходов».
 
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.

А откупщик, стоявший вдали от него, не смел даже глаз возвести к небу. Он лишь ударял себя в грудь, восклицая: «Боже, смилуйся надо мной, грешным!»
 
Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: GOtt, sei mir Sünder gnädig

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
 
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.

К нему приносили и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним, и ученики, видя это, пытались этому помешать.
 
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.

Тогда Иисус подозвал детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне. Не препятствуйте им, ибо Царство Божье — для таких, как они.
 
Aber JEsus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich GOttes.

Говорю вам истину: кто не примет Царство Божье так, как ребенок, тот не войдёт туда.
 
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich GOttes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Один начальник спросил Иисуса: — Добрый учитель, как мне обрести вечную жизнь?
 
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Иисус сказал: — Не называй меня добрым. Добр один только Бог.
 
JEsus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige GOtt.

Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать».
 
Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.

Тот сказал: — Эти заповеди я соблюдаю с детства.
 
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Услышав это, Иисус добавил: — Тогда тебе осталось одно. Продай всё, что имеешь, и раздай деньги беднякам, и взамен ты обретёшь на небе сокровище. А потом приходи и следуй за Мной.
 
Da JEsus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach

Услышав такое, тот глубоко огорчился, потому что был очень богат.
 
Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.

Иисус взглянул на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Царство Божье!
 
Da aber JEsus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich GOttes kommen!

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царство Божье.
 
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich GOttes komme.

Те, кто слышал это, спросили Его: — Кто же тогда может спастись?
 
Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?

Он ответил: — Что невозможно людям, то возможно для Бога.
 
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei GOtt möglich.

Петр сказал: — Мы всё оставили и пошли за Тобой.
 
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Иисус сказал им: — Говорю вам истину: всякий, кто ради Царства Божьего отказался от дома или жены, братьев или сестер, родителей или детей,
 
Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs GOttes willen,

тот во много раз больше получит уже в этом веке, а в веке грядущем — вечную жизнь.
 
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Отозвав в сторону Двенадцать, Он сказал им: — Теперь мы пойдем в Иерусалим, где исполнится всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.

Его выдадут иноверцам, над Ним будут глумиться, Его будут оскорблять и оплёвывать,
 
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;

Его бичуют и казнят, а на третий день Он воскреснет.
 
und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

Но ученики ничего не поняли. Смысл Его слов был сокрыт от них, они не знали, о чём Он говорит.
 
Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.

Иисус подходил к Иерихону, а у дороги сидел, прося милостыню, слепой.
 
Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Услышав шум идущей толпы, он спросил, что происходит.
 
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.

Ему объяснили, что идет Иисус Назаретянин.
 
Da verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.

Тогда он вскричал: — Иисус, сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Und er rief und sprach: JEsu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Остановившись, Иисус велел подвести его и, когда тот приблизился, спросил:
 
JEsus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn

— Чего ты от Меня хочешь? Тот ответил: — Хочу быть зрячим, Господин мой.
 
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.

Иисус сказал: — Taк будь же зрячим! Вера исцелила тебя.
 
Und JEsus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.

Тотчас глаза слепого открылись и он пошел вслед за Иисусом, восхваляя Бога, а весь народ, видя это, также восхвалил Бога.
 
Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete GOtt. Und alles Volk, das solches sah, lobete GOtt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.