По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что они должны постоянно молиться и не терять надежды.
 
Сказаў такжа ім прыповесьць аб тым, што трэба заўсёды маліцца і не апускаць рук,

Он сказал: — В одном городе жил судья, который Бога не чтил и с людьми не считался.
 
кажучы, што ў адным ме́сьце быў судзьдзя, які Бога не баяўся і людзе́й не сароміўся.

И жила там вдова, которая ходила к нему и просила рассудить её тяжбу с противником.
 
У тым жа ме́сьце была адна ўдава, і яна, прыходзячы да яго, казала: абарані мяне́ ад ворага майго.

Долго он отказывался ей помочь, но однажды подумал: «Хоть я Бога не чту и с людьми не считаюсь,
 
Але ён доўгі час не хаце́ў. А пасьля сказаў сам сабе́: хоць я і Бога не баюся, і людзе́й не саромлюся,

ладно уж, чтобы эта вдова мне больше не докучала, рассмотрю её дело, не то она меня замучит вконец».
 
але, як гэтая ўдава́ не дае́ мне́ спакою, абараню яе́, каб яна ня прыходзіла бале́й дакучаць мне́.

И Господь прибавил: — Слышали, что сказал несправедливый судья?
 
І сказаў Госпад: чуеце, што кажа судзьдзя няпра́ведны?

Так неужели Бог не рассудит Своих избранников, которые денно и нощно взывают к Нему? Неужели Он затянет их дело?
 
Ці-ж Бог не абароніць вы́браных Сваіх, што клічуць яго дзе́нь і ноч, і доўга цярпе́ць будзе іх?

Говорю вам, Он быстро рассудит их. Но когда Сын Человеческий придёт на землю, найдёт ли Он здесь веру?
 
Кажу вам, што хутка ўчыніць ім справядлівасьць. Але Сын Чалаве́чы, прыйшоўшы, ці знойдзе ве́ру на зямлі?

А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
Сказаў такжа гэткую прыповесьць да некато́рых, што пэўныя былі сябе́, што яны пра́ведныя, і паніжалі другіх:

— Два человека пришли в Храм помолиться, один — фарисей, а другой — откупщик.
 
двое людзе́й увайшлі ў царкву памаліцца: адзін фарысэй, а другі мытнік.

Фарисей встал в стороне и молился так: «Благодарю тебя, Боже, за то, что я не похож на других — на всех этих грабителей, злодеев, развратников или на таких откупщиков, как этот.
 
Фарысэй, стоючы, гэтак маліўся ў сабе́: Божа, дзякую табе́, што я не такі, як другія людзі: зьдзірцы, крыўдзіцелі, чужаложцы, або як гэты мытнік:

Я соблюдаю пост дважды в неделю и плачу десятину со всех доходов».
 
пашчу́ два разы ў тыдзень, даю дзесяціну з усяго, што прыдбаю.

А откупщик, стоявший вдали от него, не смел даже глаз возвести к небу. Он лишь ударял себя в грудь, восклицая: «Боже, смилуйся надо мной, грешным!»
 
А мытнік, стануўшы здалёк, не адважа́ўся навет падняць вачэй на не́ба; але, б’ючы сябе́ ў грудзі, гаварыў: Божа! будзь міласьцівы нада мною грэшным.

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
 
Кажу-ж вам, што гэты пайшоў апра́ўданы бале́й, чымся той: бо ўсякі, хто сам сябе́ вывышшае, паніжоны будзе, а паніжаючы сябе ўзвысіцца.

К нему приносили и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним, и ученики, видя это, пытались этому помешать.
 
Прыносілі да Яго і дзяце́й, каб Ён дакрануўся да іх; вучні-ж, бачучы гэтае, забаранялі ім.

Тогда Иисус подозвал детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне. Не препятствуйте им, ибо Царство Божье — для таких, как они.
 
Але Ісус, паклікаўшы іх, сказаў: пусьце́це дзяцей прыходзіць да Мяне́ і не забараняйце ім, бо гэткіх ёсьць Царства Божае;

Говорю вам истину: кто не примет Царство Божье так, как ребенок, тот не войдёт туда.
 
запраўды кажу вам: хто ня пры́йме Царства Божага, як дзіця, той ня ўвойдзе ў яго.

Один начальник спросил Иисуса: — Добрый учитель, как мне обрести вечную жизнь?
 
І спытаўся ў Яго не́хта з начальнікаў: Вучыцель добры! што мне́ рабіць, каб унасьле́даваць жыцьцё ве́чнае?

Иисус сказал: — Не называй меня добрым. Добр один только Бог.
 
Ісус сказаў яму: чаму кажаш Мне́ «добры»? Ніхто ня добры, адзін толькі Бог.

Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать».
 
Ве́даеш прыказа́ньні: не чужало́ж, не забівай, не крадзі, ня сьве́дчы крыва; паважай айца твайго і матку тваю (Выхад 20:12−16).

Тот сказал: — Эти заповеди я соблюдаю с детства.
 
Ён жа сказаў: усяго гэтага пільнаваўся я змалку ле́т маіх.

Услышав это, Иисус добавил: — Тогда тебе осталось одно. Продай всё, что имеешь, и раздай деньги беднякам, и взамен ты обретёшь на небе сокровище. А потом приходи и следуй за Мной.
 
Пачуўшы гэтае, Ісус сказаў яму: яшчэ аднаго не хапае табе́: усё, што ма́еш, прадай і раздай убогім, і будзеш ме́ць скарб на не́бе; і прыходзь ідзі за Мною.

Услышав такое, тот глубоко огорчился, потому что был очень богат.
 
Ён жа, пачуўшы, засумаваў, бо быў надта багаты.

Иисус взглянул на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Царство Божье!
 
Ісус, бачучы, што ён засумава́ў, сказаў: як трудна багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царство Божье.
 
Бо лягчэй вярблюду прайсьці праз го́лчына вуха, чымся багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.

Те, кто слышал это, спросили Его: — Кто же тогда может спастись?
 
Чуўшыя гэтае сказалі: хто-ж можа спасьціся?

Он ответил: — Что невозможно людям, то возможно для Бога.
 
Але Ён сказаў: немагчымае для людзе́й магчыма для Бога.

Петр сказал: — Мы всё оставили и пошли за Тобой.
 
Пётр жа сказаў: вось мы кінулі ўсё і пайшлі за Табою.

Иисус сказал им: — Говорю вам истину: всякий, кто ради Царства Божьего отказался от дома или жены, братьев или сестер, родителей или детей,
 
А Ён сказаў ім: запраўды кажу вам: няма нікога, хто, кінуўшы дом, ці бацькоў, ці братоў, ці сёстраў, ці жонку, ці дзяце́й дзеля Царства Божага,

тот во много раз больше получит уже в этом веке, а в веке грядущем — вечную жизнь.
 
не атрымаў бы шмат бале́й у гэты час, а ў ве́к будучы — жыцьцё ве́чнае.

Отозвав в сторону Двенадцать, Он сказал им: — Теперь мы пойдем в Иерусалим, где исполнится всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
Адклікаўшы-ж дванаццацёх вучняў Сваіх, сказаў ім: вось уваходзім у Ерузалім, і зьдзе́йсьніцца ўсе напісанае праз прарокаў аб Сыне Чалаве́чым;

Его выдадут иноверцам, над Ним будут глумиться, Его будут оскорблять и оплёвывать,
 
бо выдадуць Яго паганам і назьдзе́куюцца над Ім, і зьняважаць Яго, і аплююць Яго;

Его бичуют и казнят, а на третий день Он воскреснет.
 
і будуць біць і заб’юць Яго на сьме́рць; і на трэці дзе́нь уваскрэсьне.

Но ученики ничего не поняли. Смысл Его слов был сокрыт от них, они не знали, о чём Он говорит.
 
Але яны нічога з гэтага не зразумелі; словы гэтыя былі закрыты для іх, і яны не разуме́лі ска́занага.

Иисус подходил к Иерихону, а у дороги сидел, прося милостыню, слепой.
 
І ста́лася, як падыходзіў да Ерыхону, адзін сьляпы сядзе́ў ля дарогі, жабруючы;

Услышав шум идущей толпы, он спросил, что происходит.
 
і, пачуўшы, што міма яго праходзіць народ, спытаўся: што гэта такое?

Ему объяснили, что идет Иисус Назаретянин.
 
Яму сказалі, што Ісус Назарэй ідзе́.

Тогда он вскричал: — Иисус, сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Тады ён закрычэў: Ісус, Сын Давідаў, зьмілуйся нада мною!

Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Пярэднія закрычэлі на яго, каб маўчаў; але ён яшчэ мацне́й крычэў: Сын Давідаў! зьмілуйся нада мною!

Остановившись, Иисус велел подвести его и, когда тот приблизился, спросил:
 
Ісус, затрымаўшыся, сказаў прыве́сьці яго да Сябе́. І, калі той падыйшоў да Яго, спытаўся ў яго:

— Чего ты от Меня хочешь? Тот ответил: — Хочу быть зрячим, Господин мой.
 
чаго ты хочаш ад Мяне́? Той сказаў: Госпадзе, каб мне́ бачыць.

Иисус сказал: — Taк будь же зрячим! Вера исцелила тебя.
 
Ісус сказаў яму: Бач жа! ве́ра твая спасла́ цябе́.

Тотчас глаза слепого открылись и он пошел вслед за Иисусом, восхваляя Бога, а весь народ, видя это, также восхвалил Бога.
 
І ён той жа час пачаў бачыць і пайшоў за Ім, сла́вячы Бога. І ўве́сь народ, бачучы гэнае, аддаў хвалу Богу.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
10 царква = храм.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.