По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что они должны постоянно молиться и не терять надежды.
 
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis darüber, daß sie allezeit beten und nicht nachlassen sollten,

Он сказал: — В одном городе жил судья, который Бога не чтил и с людьми не считался.
 
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

И жила там вдова, которая ходила к нему и просила рассудить её тяжбу с противником.
 
Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!

Долго он отказывался ей помочь, но однажды подумал: «Хоть я Бога не чту и с людьми не считаюсь,
 
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,

ладно уж, чтобы эта вдова мне больше не докучала, рассмотрю её дело, не то она меня замучит вконец».
 
will ich doch dieser Witwe, weil sie mir soviel Mühe macht, Recht schaffen, damit sie nicht zuletzt komme und mir ins Gesicht schlage.

И Господь прибавил: — Слышали, что сказал несправедливый судья?
 
Da sprach der Herr: Hört, was der ungerechte Richter sagt!

Так неужели Бог не рассудит Своих избранников, которые денно и нощно взывают к Нему? Неужели Он затянет их дело?
 
Sollte Gott nicht auch Recht schaffen seinen Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's bei ihnen lange hinziehen?

Говорю вам, Он быстро рассудит их. Но когда Сын Человеческий придёт на землю, найдёт ли Он здесь веру?
 
Ich sage euch: Er wird ihnen Recht schaffen in Kürze. Doch wenn der Menschensohn kommen wird, meinst du, er werde Glauben finden auf Erden?

А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
Er sagte aber zu einigen, die sich anmaßten, fromm zu sein, und verachteten die andern, dies Gleichnis:

— Два человека пришли в Храм помолиться, один — фарисей, а другой — откупщик.
 
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

Фарисей встал в стороне и молился так: «Благодарю тебя, Боже, за то, что я не похож на других — на всех этих грабителей, злодеев, развратников или на таких откупщиков, как этот.
 
Der Pharisäer stand für sich und betete so: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.

Я соблюдаю пост дважды в неделю и плачу десятину со всех доходов».
 
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.

А откупщик, стоявший вдали от него, не смел даже глаз возвести к небу. Он лишь ударял себя в грудь, восклицая: «Боже, смилуйся надо мной, грешным!»
 
Der Zöllner aber stand ferne, wollte auch die Augen nicht aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
 
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus, nicht jener. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.

К нему приносили и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним, и ученики, видя это, пытались этому помешать.
 
Sie brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an.

Тогда Иисус подозвал детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне. Не препятствуйте им, ибо Царство Божье — для таких, как они.
 
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.

Говорю вам истину: кто не примет Царство Божье так, как ребенок, тот не войдёт туда.
 
Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Один начальник спросил Иисуса: — Добрый учитель, как мне обрести вечную жизнь?
 
Und es fragte ihn ein Oberer und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?

Иисус сказал: — Не называй меня добрым. Добр один только Бог.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.

Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать».
 
Du kennst die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!»

Тот сказал: — Эти заповеди я соблюдаю с детства.
 
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend auf.

Услышав это, Иисус добавил: — Тогда тебе осталось одно. Продай всё, что имеешь, и раздай деньги беднякам, и взамен ты обретёшь на небе сокровище. А потом приходи и следуй за Мной.
 
Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eines. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm und folge mir nach!

Услышав такое, тот глубоко огорчился, потому что был очень богат.
 
Als er das aber hörte, wurde er traurig; denn er war sehr reich.

Иисус взглянул на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Царство Божье!
 
Als aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwer kommen die Reichen in das Reich Gottes!

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царство Божье.
 
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Те, кто слышал это, спросили Его: — Кто же тогда может спастись?
 
Da sprachen, die das hörten: Wer kann dann selig werden?

Он ответил: — Что невозможно людям, то возможно для Бога.
 
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Петр сказал: — Мы всё оставили и пошли за Тобой.
 
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.

Иисус сказал им: — Говорю вам истину: всякий, кто ради Царства Божьего отказался от дома или жены, братьев или сестер, родителей или детей,
 
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder verläßt um des Reiches Gottes willen,

тот во много раз больше получит уже в этом веке, а в веке грядущем — вечную жизнь.
 
der es nicht vielfach wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Отозвав в сторону Двенадцать, Он сказал им: — Теперь мы пойдем в Иерусалим, где исполнится всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Seht, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von dem Menschensohn.

Его выдадут иноверцам, над Ним будут глумиться, Его будут оскорблять и оплёвывать,
 
Denn er wird überantwortet werden den Heiden, und er wird verspottet und mißhandelt und angespien werden,

Его бичуют и казнят, а на третий день Он воскреснет.
 
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.

Но ученики ничего не поняли. Смысл Его слов был сокрыт от них, они не знали, о чём Он говорит.
 
Sie aber begriffen nichts davon, und der Sinn der Rede war ihnen verborgen, und sie verstanden nicht, was damit gesagt war.

Иисус подходил к Иерихону, а у дороги сидел, прося милостыню, слепой.
 
Es begab sich aber, als er in die Nähe von Jericho kam, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.

Услышав шум идущей толпы, он спросил, что происходит.
 
Als er aber die Menge hörte, die vorbeiging, forschte er, was das wäre.

Ему объяснили, что идет Иисус Назаретянин.
 
Da berichteten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorbei.

Тогда он вскричал: — Иисус, сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Und er rief: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
 
Die aber vornean gingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Остановившись, Иисус велел подвести его и, когда тот приблизился, спросил:
 
Jesus aber blieb stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er aber näher kam, fragte er ihn:

— Чего ты от Меня хочешь? Тот ответил: — Хочу быть зрячим, Господин мой.
 
Was willst du, daß ich für dich tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen kann.

Иисус сказал: — Taк будь же зрячим! Вера исцелила тебя.
 
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.

Тотчас глаза слепого открылись и он пошел вслед за Иисусом, восхваляя Бога, а весь народ, видя это, также восхвалил Бога.
 
Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.