По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Затем Иисус рассказал им следующую притчу, желая показать, что им нужно постоянно молиться и духом не падать:
 
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis darüber, daß sie allezeit beten und nicht nachlassen sollten,

«В одном городе был судья, который и Бога не боялся, и людей не стыдился.
 
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

В том же городе жила одна вдова, и она постоянно приходила к нему и просила: „Защити меня от обидчика1 моего!“
 
Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!

Он долго отказывался, но потом сказал самому себе: „Хоть я Бога не боюсь и людей не стыжусь,
 
Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,

но эта вдова не оставляет меня в покое. Заступлюсь за нее, чтобы она больше не приходила и не досаждала мне“».2
 
will ich doch dieser Witwe, weil sie mir soviel Mühe macht, Recht schaffen, damit sie nicht zuletzt komme und mir ins Gesicht schlage.

И сказал Господь: «Послушайте, что говорит этот нечестивый судья!
 
Da sprach der Herr: Hört, was der ungerechte Richter sagt!

Так неужели Бог не защитит тех, кого Он избрал, тех, кто взывает к Нему день и ночь? И станет ли Он медлить?3
 
Sollte Gott nicht auch Recht schaffen seinen Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's bei ihnen lange hinziehen?

Говорю вам, Он защитит их вскоре. Но когда придет Сын Человеческий, найдет ли Он веру на земле?»
 
Ich sage euch: Er wird ihnen Recht schaffen in Kürze. Doch wenn der Menschensohn kommen wird, meinst du, er werde Glauben finden auf Erden?

А тем, кто был уверен в своей праведности и свысока глядел на всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
 
Er sagte aber zu einigen, die sich anmaßten, fromm zu sein, und verachteten die andern, dies Gleichnis:

«Два человека зашли в Храм помолиться: один — фарисей, а другой — сборщик налогов.
 
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.

Фарисей, встав впереди, молился про себя так: „Боже, благодарю тебя, что я не такой, как остальные люди — грабители, мошенники,4 прелюбодеи, да и не такой, как этот сборщик налогов:
 
Der Pharisäer stand für sich und betete so: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.

пощусь два раза в неделю, отдаю десятую часть всего, что приобретаю“.
 
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.

А сборщик налогов, стоя поодаль, не смел даже глаз поднять к небу и бил себя в грудь, говоря: „Боже, прости мне, грешнику, вину мою!“5
 
Der Zöllner aber stand ferne, wollte auch die Augen nicht aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!

Говорю вам, что он, а не фарисей, вернулся домой оправданным в глазах Божьих, ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а принижающий себя6 — будет возвышен».
 
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus, nicht jener. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.

Приносили к Нему и маленьких детей, чтобы Он благословлял их.7 Увидев это, ученики стали прогонять8 этих людей.
 
Sie brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an.

Но Иисус, подозвав детей, сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо Царство Божие — для таких, как они.
 
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.

Поверьте Мне, кто не примет Царство Божие, как дитя, не войдет в него».
 
Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.

Один из начальников спросил Его: «Учитель добрый, что я должен делать, чтобы получить жизнь вечную?»
 
Und es fragte ihn ein Oberer und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?

Иисус спросил его: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.
 
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.

Ты знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца своего и мать9
 
Du kennst die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!»

Тот ответил: «Всему этому я следую от юности своей ».
 
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend auf.

Услышав это, Иисус сказал ему: «Тебе остается лишь одно. Продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, а затем приходи и следуй за Мной».
 
Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eines. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm und folge mir nach!

Но он, услышав эти слова, сильно опечалился, потому что был очень богат.
 
Als er das aber hörte, wurde er traurig; denn er war sehr reich.

Увидев, [что он опечалился], Иисус сказал: «Как трудно людям, живущим в достатке, войти в Царство Божие!
 
Als aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwer kommen die Reichen in das Reich Gottes!

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
 
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

«Кто же тогда может спастись?» — спросили слушавшие Иисуса.
 
Da sprachen, die das hörten: Wer kann dann selig werden?

Он же ответил: «Людям невозможное Богу возможно».
 
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Петр же сказал: «Ты знаешь, мы оставили всё свое и за Тобой последовали».
 
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.

На это Он ответил им: «Поверьте Мне, нет никого, кто, оставив дом, жену, братьев, родителей или детей ради Царства Божьего,
 
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder verläßt um des Reiches Gottes willen,

не получил бы теперь, в это время, во много раз больше, а в веке грядущем — вечную жизнь».
 
der es nicht vielfach wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Подозвав к Себе Двенадцать, Иисус сказал им: «Вот, мы подходим к Иерусалиму, и всё, что написано пророками о Сыне Человеческом, сбудется,
 
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Seht, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von dem Menschensohn.

ибо отдадут10 Его в руки язычников и будут насмехаться над Ним и оскорблять Его, будет Он оплеван
 
Denn er wird überantwortet werden den Heiden, und er wird verspottet und mißhandelt und angespien werden,

и подвергнут бичеванию, после чего убьют Его, но на третий день Он воскреснет».
 
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.

Ученики же ничего из этого не поняли. Смысл сказанного остался сокрыт от них: не могли они понять того, о чем говорил Он им.
 
Sie aber begriffen nichts davon, und der Sinn der Rede war ihnen verborgen, und sie verstanden nicht, was damit gesagt war.

Когда Он подходил к Иерихону, у дороги сидел какой-то слепой, прося подаяния.
 
Es begab sich aber, als er in die Nähe von Jericho kam, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.

Услышав, что мимо проходит много людей, он спросил о происходящем.
 
Als er aber die Menge hörte, die vorbeiging, forschte er, was das wäre.

Ему ответили, что Иисус Назарянин идет.
 
Da berichteten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorbei.

Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
 
Und er rief: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Шедшие впереди бранили его и заставляли молчать, но он кричал еще громче: «Сын Давидов! Сжалься надо мной!»
 
Die aber vornean gingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Иисус остановился и велел привести его к Себе. И когда тот пришел, Иисус спросил его:
 
Jesus aber blieb stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er aber näher kam, fragte er ihn:

«Что ты хочешь? Что сделать для тебя?» Слепой ответил: «Господи, мне бы только видеть!»
 
Was willst du, daß ich für dich tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen kann.

И сказал ему Иисус: «Пусть откроются глаза твои! Вера твоя исцелила11 тебя».
 
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.

И слепой тотчас прозрел и последовал за Ним, славя Бога. Увидев это, весь народ воздал хвалу Богу.
 
Und sogleich wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das es sah, lobte Gott.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: помоги мне добиться прав своих в тяжбе с обидчиком (букв.: противником) моим.
5  [2] — Или: чтобы, в конце концов, она не пришла и не выцарапала мне глаза (друг. возм. пер.: не подбила мне глаз).
7  [3] — Или: даже если будет медлить (со Своей помощью) им.
11  [4] — Или: нечестивые.
13  [5] — Букв.: будь милостив ко мне…
14  [6] — Или: смиряющий/умаляющий себя.
15  [7] — Или: возлагал на них руки.
15  [8] — Или: выговаривать.
20  [9] — Исх 20:12−16.
32  [10] — Или: предадут.
42  [11] — Или: спасла.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.