По Луке 18 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Затем Иисус рассказал ученикам притчу о том, что они должны постоянно молиться и не терять надежды.
 
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

Он сказал: — В одном городе жил судья, который Бога не чтил и с людьми не считался.
 
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

И жила там вдова, которая ходила к нему и просила рассудить её тяжбу с противником.
 
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

Долго он отказывался ей помочь, но однажды подумал: «Хоть я Бога не чту и с людьми не считаюсь,
 
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

ладно уж, чтобы эта вдова мне больше не докучала, рассмотрю её дело, не то она меня замучит вконец».
 
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

И Господь прибавил: — Слышали, что сказал несправедливый судья?
 
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

Так неужели Бог не рассудит Своих избранников, которые денно и нощно взывают к Нему? Неужели Он затянет их дело?
 
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

Говорю вам, Он быстро рассудит их. Но когда Сын Человеческий придёт на землю, найдёт ли Он здесь веру?
 
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

А тем, кто считал себя праведником и свысока смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
 
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:

— Два человека пришли в Храм помолиться, один — фарисей, а другой — откупщик.
 
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

Фарисей встал в стороне и молился так: «Благодарю тебя, Боже, за то, что я не похож на других — на всех этих грабителей, злодеев, развратников или на таких откупщиков, как этот.
 
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.

Я соблюдаю пост дважды в неделю и плачу десятину со всех доходов».
 
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.

А откупщик, стоявший вдали от него, не смел даже глаз возвести к небу. Он лишь ударял себя в грудь, восклицая: «Боже, смилуйся надо мной, грешным!»
 
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

Так вот, говорю вам, именно он вернется домой оправданным перед Богом, ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя будет возвышен.
 
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

К нему приносили и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним, и ученики, видя это, пытались этому помешать.
 
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

Тогда Иисус подозвал детей и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне. Не препятствуйте им, ибо Царство Божье — для таких, как они.
 
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

Говорю вам истину: кто не примет Царство Божье так, как ребенок, тот не войдёт туда.
 
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Один начальник спросил Иисуса: — Добрый учитель, как мне обрести вечную жизнь?
 
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

Иисус сказал: — Не называй меня добрым. Добр один только Бог.
 
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

Ты знаешь заповеди: «Не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца и мать».
 
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Тот сказал: — Эти заповеди я соблюдаю с детства.
 
And he said, All these things have I kept from my youth.

Услышав это, Иисус добавил: — Тогда тебе осталось одно. Продай всё, что имеешь, и раздай деньги беднякам, и взамен ты обретёшь на небе сокровище. А потом приходи и следуй за Мной.
 
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

Услышав такое, тот глубоко огорчился, потому что был очень богат.
 
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

Иисус взглянул на него и сказал: — Как трудно богатому войти в Царство Божье!
 
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царство Божье.
 
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Те, кто слышал это, спросили Его: — Кто же тогда может спастись?
 
And those who heard it said, And who can be saved?

Он ответил: — Что невозможно людям, то возможно для Бога.
 
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

Петр сказал: — Мы всё оставили и пошли за Тобой.
 
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.

Иисус сказал им: — Говорю вам истину: всякий, кто ради Царства Божьего отказался от дома или жены, братьев или сестер, родителей или детей,
 
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

тот во много раз больше получит уже в этом веке, а в веке грядущем — вечную жизнь.
 
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

Отозвав в сторону Двенадцать, Он сказал им: — Теперь мы пойдем в Иерусалим, где исполнится всё написанное пророками о Сыне Человеческом.
 
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

Его выдадут иноверцам, над Ним будут глумиться, Его будут оскорблять и оплёвывать,
 
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

Его бичуют и казнят, а на третий день Он воскреснет.
 
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.

Но ученики ничего не поняли. Смысл Его слов был сокрыт от них, они не знали, о чём Он говорит.
 
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

Иисус подходил к Иерихону, а у дороги сидел, прося милостыню, слепой.
 
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

Услышав шум идущей толпы, он спросил, что происходит.
 
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

Ему объяснили, что идет Иисус Назаретянин.
 
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

Тогда он вскричал: — Иисус, сын Давида, смилуйся надо мной!
 
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

Идущие в голове толпы велели ему замолкнуть, но он закричал ещё громче: — Сын Давида, смилуйся надо мной!
 
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

Остановившись, Иисус велел подвести его и, когда тот приблизился, спросил:
 
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],

— Чего ты от Меня хочешь? Тот ответил: — Хочу быть зрячим, Господин мой.
 
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

Иисус сказал: — Taк будь же зрячим! Вера исцелила тебя.
 
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.

Тотчас глаза слепого открылись и он пошел вслед за Иисусом, восхваляя Бога, а весь народ, видя это, также восхвалил Бога.
 
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.