По Луке 4 глава

Евангелие по Луке
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

И вот, исполнившись Святым Духом, Иисус от Иордана пошел обратно и, полный Духа, провёл в пустыне
 
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

сорок дней, искушаемый Дьяволом. Всё это время Он ничего не ел — и наконец почувствовал голод.
 
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

Дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, вели этому камню превратиться в хлеб.
 
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не только хлебом жив человек».
 
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Тогда Дьявол вознёс Его на высокое место и в одно мгновение показал Ему все царства земные.
 
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

Дьявол сказал: — Я дам Тебе власть над всем этим и всю славу. Все это отдано мне, и я могу передать это тому, кому захочу.
 
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

И если Ты мне поклонишься, всё будет Твоим.
 
If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Господу, Богу твоему, поклоняйся, и служи только Ему».
 
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

Тогда Дьявол привел Его в Иерусалим и, поставив на самую вершину Храма, сказал: — Если Ты Сын Божий, бросайся вниз!
 
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;

Ведь в Писании сказано: «Он ангелам Своим поручит тебя,
 
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

и они понесут тебя на руках, и ты даже камня ногой не заденешь».
 
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

Иисус ответил: — В Писании сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
 
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

И Дьявол, кончив Его испытывать, до поры до времени от Него отступился.
 
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

Иисус в силе Духа возвратился в Галилею, и слух о Нём разнесся по всей округе.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

Он проповедовал в синагогах, и все хвалили Его.
 
and he taught in their synagogues, being glorified of all.

Посетил Он и свой город Назарет. Там, в одну из суббот, по своему обыкновению пришел Он в синагогу и поднялся, чтобы читать вслух Писание.
 
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исайи. Развернув свиток, Он отыскал и прочел место, гласившее:
 
And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,

Дух Господа пребывает на Мне, ибо Он помазал Меня, чтобы Я принес бедным добрую весть. Он послал Меня, чтобы Я объявил пленным — свободу, слепым — прозренье, чтобы Я отпустил на волю всех угнетённых
 
[The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,

и провозгласил год милости Господней.
 
to preach [the] acceptable year of [the] Lord.

Затем Он свернул свиток, отдал служителю и сел. Все выжидательно смотрели на Него.
 
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

Тогда Он, прервав молчание, сказал им: — Сегодня исполнились слова Писания, которые Я только что прочел вам.
 
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.

Все громко одобряли Его, удивляясь Его вдохновенным речам. Люди спрашивали друг друга: «Разве это не сын Иосифа?»
 
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?

Иисус сказал им: — Вы, конечно, ответите мне пословицей «врач, вылечись сам». Повтори, мол, и здесь, у Себя на родине, совершенное Тобой в Кфар-Нахуме.
 
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.

Так вот, Я скажу Вам: ни одного пророка не принимали с почётом у него на родине.
 
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.

Поверьте, много было вдов в Израиле, когда во времена пророка Илии три с половиной года стояла засуха и по всей земле был великий голод.
 
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,

Но ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове из Царфата Сидонского.
 
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.

Много и прокаженных было в Израиле при пророке Елисее, но ни один из них не исцелился, а только сириец Нааман.
 
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

Слова эти привели всех в ярость.
 
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

Встав, они выгнали Его из города и повели на край обрыва, где стоял их город, чтобы столкнуть Его в пропасть.
 
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;

Но Он, пройдя сквозь толпу, удалился.
 
but he, passing through the midst of them, went his way,

Затем Он отправился в галилейский город Кфар-Нахум и стал проповедовать там в субботу.
 
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.

Все поражались Его речам, ибо Он говорил, как наделённый властью.
 
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.

В тамошней синагоге был человек, одержимый духом нечистого демона.
 
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

Он громко вскричал: — Что Тебе нужно от нас, Иисус Назаретянин? Ты пришёл погубить нас? Знаю я, кто Ты. Ты Святой Божий!
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.

Но Иисус оборвал его, сказав: — Замолчи и покинь этого человека. Повалив человека на пол, демон покинул его, не причинив никакого вреда.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

Пораженные, все стали спрашивать друг друга: «Что такого заключено в Его в речах? Одним только простым приказом Он изгоняет нечистых духов!»
 
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

И пошла о Нём молва по округе.
 
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.

Возвращаясь из синагоги, Он зашел в дом к Симону, так как тёща Симона была больна лихорадкой и Его просили исцелить ее.
 
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.

Склонившись над ней, Он пригрозил лихорадке. Женщина сразу же выздоровела, встала и начала прислуживать им.
 
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

После захода солнца к Иисусу привели всех больных, какие были в округе, и Он, возлагая руки, исцелял каждого.
 
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

Из многих при этом выходили демоны с криком «Ты Сын Божий!», но Он строго запрещал им говорить, что они узнали в Нём Помазанника.
 
and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.

С наступлением дня Иисус покинул город, и люди бросились за Ним вдогонку, умоляя не покидать их.
 
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.

Но Он сказал: — Я должен возвестить Царство Божье и другим городам, ради этого Я послан.
 
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

И проповедовал Он в синагогах Иудеи.
 
And he was preaching in the synagogues of Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.