От Луки 21 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем Иисус взглянул, и наблюдая за тем, как богатые кладут свои дары в ящики для сбора пожертвований в Храме,
 
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.

увидел, как бедная вдова положила две мелкие монеты.
 
Er sah aber auch eine arme Witwe zwei Scherflein[1] dort einlegen.

Он сказал: "Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше, чем все остальные.
 
Und er sprach: In Wahrheit sage ich euch, dass diese arme Witwe mehr eingelegt hat als alle.

Потому что они, богатые, внесли деньги, без которых легко могут обойтись; а она, бедная, отдала всё, на что жила".
 
Denn alle diese haben von ihrem Überfluss eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.

Когда кто-то стал говорить о Храме, о том, как прекрасны его каменная кладка и отделка, он сказал:
 
Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:

"Наступает время, когда то, что вы видите, будет полностью разрушено — камня на камне не останется!"
 
Diese Dinge, die ihr seht: Tage werden kommen, in denen nicht ein Stein auf dem anderen[2] gelassen wird, der nicht abgebrochen werden wird.

Они спросили у него: "Раби, если так, когда же всё это случится? И какое знамение укажет на то, что это вскоре произойдёт?"
 
Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dies sein, und was ist das Zeichen, wann dies geschehen soll?

Он ответил: "Будьте осторожны! Не позволяйте себя обмануть! Потому что многие придут в моё имя, говоря: 'Это я!' и 'Время пришло!' Не идите за ними.
 
Er aber sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und die Zeit ist nahe gekommen! Geht ihnen nicht nach!

А когда услышите о войнах и восстаниях, не пугайтесь. Ибо всё это должно произойти прежде, но конец наступит ещё не скоро".
 
Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschreckt nicht! Denn dies muss vorher geschehen, aber das Ende ist nicht sogleich da.

Затем он сказал им: "Народы начнут воевать между собой, страны будут сражаться друг с другом,
 
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich;

будут разрушительные землетрясения, в разных местах начнутся эпидемии и голод, будут ужасные явления и великие знамения с Небес.
 
und es werden große Erdbeben sein und an verschiedenen Orten Hungersnöte und Seuchen; auch Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel wird es geben.

Но до того, как всё это случится, вас будут хватать и преследовать, отдавая в синагоги и бросая в тюрьмы; и приведут к царям и правителям. Всё это произойдёт из-за меня,
 
Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und ‹euch› verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.

но это будет для вас возможностью свидетельствовать.
 
Es wird euch ‹aber› zu einem Zeugnis ausschlagen.

Итак, твёрдо решите не тревожиться, и не обдумывайте заранее, как вам защищаться;
 
Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!

потому что я сам дам вам красноречие и мудрость, и ни один враг не сможет противиться вам и опровергнуть вас.
 
Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen oder widersprechen können.

Вас предадут даже родители, братья, друзья и близкие; некоторых из вас казнят;
 
Ihr werdet aber sogar von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten;

и все будут ненавидеть вас из-за меня.
 
und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen.

Но и волос не упадёт с вашей головы.
 
Und nicht ein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen.

Не отступайте, и этим вы спасёте свои жизни.
 
Gewinnt eure Seelen[3] durch euer Ausharren!

Однако, когда вы увидите, что Иерусалим окружён войсками, знайте, что его вскоре разрушат.
 
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe gekommen ist!

Жители Иудеи пусть бегут в горы; те, кто будут в городе, пусть покинут его, а находящиеся за его пределами не должны входить в него.
 
Dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen, und die, die in seiner Mitte[4] sind, daraus fortgehen, und die, die auf dem Land sind, nicht dort hineingehen.

Так как это дни мщения, и исполнится всё написанное в Писании.
 
Denn dies sind Tage der Rache, dass alles erfüllt werde, was geschrieben steht.

Ужасным будет то время для беременных женщин и кормящих матерей! Ибо в стране будет великое бедствие и суд над народом.
 
Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen! Denn große Not wird auf der Erde[5] sein und Zorn gegen dieses Volk.

Некоторые погибнут от острия меча, других уведут в страны языческие, а Иерусалим будут попирать язычники до тех пор, пока не подойдёт к концу эпоха язычников.
 
Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und gefangen weggeführt werden unter alle Nationen; und Jerusalem wird zertreten werden von den Nationen, bis die Zeiten der Nationen erfüllt sein werden.

Появятся знамения в солнце, луне и звёздах; а на земле народы будут тревожиться и недоумевать, услышав шум моря и увидев, как вздымаются волны,
 
Und es werden Zeichen sein an Sonne und Mond und Sternen und auf der Erde Angst der Nationen in Ratlosigkeit bei brausendem und wogendem Meer[6],

люди будут терять сознание от страха, думая о том, что ожидает мир; ибо силы на небесах сотрясутся . (Аггей 2:6)
 
während die Menschen verschmachten vor Furcht und Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen, denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.

А затем они увидят Сына Человеческого, идущего в облаке с великой властью и силой. (Даниил 7:13-14)
 
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in einer Wolke mit Macht und großer Herrlichkeit.

Когда всё это начнёт происходить, будьте мужественны и не опускайте голову; потому что вскоре вы будете освобождены!"
 
Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blickt auf und hebt eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.

Затем он рассказал им притчу: "Взгляните на смоковницу, да и на все деревья.
 
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Seht den Feigenbaum und alle Bäume!

Как только они начинают распускаться, вы знаете, что лето близко.
 
Wenn sie schon ausschlagen, so erkennt ihr von selbst, da ihr es seht, dass der Sommer schon nahe ist.

Точно так же, когда вы увидите всё это происходящим, знайте, что Божье Царство близко!
 
So erkennt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, dass das Reich[7] Gottes nahe ist.

Да! Говорю вам, что этот народ не исчезнет до тех пор, пока всё это не случится.
 
Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.

Небеса и земля перестанут существовать, но мои слова не перестанут.
 
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.

Однако следите за собой, иначе ваши сердца притупятся от объедения, пьянства и повседневных забот, и тот День настигнет вас внезапно, как западня!
 
Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht etwa beschwert werden durch Völlerei[8] und Trunkenheit und Lebenssorgen und jener Tag plötzlich über euch hereinbricht

Ибо он сойдет на всех людей по всему миру, где бы они ни жили.
 
wie ein Fallstrick! Denn er wird über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.

Будьте бдительны, постоянно молясь о том, чтобы вам хватило сил избежать всего, что случится, и стоять в присутствии Сына Человеческого".
 
Wacht nun und betet zu aller Zeit, dass ihr imstande seid, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!

Иисус днём учил в Храме; а по ночам выходил оттуда и проводил время на горе, называемой Масличной.
 
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.

Весь народ вставал на рассвете и приходил во двор Храма слушать его.
 
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 12,41-44
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 286
2 [1] – w. Lepta; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
5 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
6 [2] – w. Stein auf Stein
6 ⓔ – Kap. 19,44
7 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
8 ⓖ – Kap. 17,23
9 ⓗ – Offb 6,4
10 ⓘ – 2Chr 15,6
12 ⓙ – Mt 10,17.18; Apg 4,3; Offb 2,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
14 ⓚ – Kap. 12,11; Mt 10,19
15 ⓛ – Kap. 12,12
15 ⓜ – Apg 6,10
16 ⓝ – Jer 9,3; Mt 10,21
17 ⓞ – Joh 15,21
18 ⓟ – Kap. 12,7; Apg 27,34
19 [3] – o. euer Leben
19 ⓠ – Hebr 10,36
20 ⓡ – Kap. 19,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 290
21 [4] – d. h. in Jerusalem
22 ⓢ – 5Mo 32,35; Hos 9,7
22 ⓣ – Jer 5,29; Dan 9,26
23 [5] – o. auf dem Land
23 ⓤ – Kap. 23,29
24 ⓥ – 5Mo 28,64
25 [6] – w. in Ratlosigkeit des Brausens des Meeres und Gewoges
25 ⓧ – Offb 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 292
26 ⓨ – Offb 6,13
27 ⓩ – Kap. 9,26; Dan 7,13.14; Mt 26,64
29 ⓐ – V. 29-33: Mt 24,32-35; Mk 13,28-31
29 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
31 [7] – o. die Königsherrschaft
33 ⓒ – Kap. 16,17
34 [8] – o. Rausch
34 ⓓ – Kap. 12,45
34 ⓔ – Jes 5,11.12; Röm 13,13; 1Thes 5,6-8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 295
36 ⓖ – Kap. 18,1; Mt 26,41; Mk 13,33
36 ⓗ – 2Thes 1,5
37 ⓘ – Kap. 19,47; 22,39; Joh 8,1.2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 301
38 ⓙ – Kap. 19,48
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.