Библия » Сравнение переводов

Деяния 1 глава

Деяния святых апостолов

Открытый перевод

1 Первую книгу, Феофил, я составил обо всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,
2 до того дня, когда Он был вознесен, дав Святым Духом указания Посланникам, которых избрал,
3 которым и явил Себя, живого, после Своих страданий, со многими доказательствами, в течение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем.
4 И собрав их, Он повелел:
– Не покидайте Иерусалим, но ждите обещанное Отцом – о чём вы слышали от Меня,
5 потому что Иоанн омывал водой, а вы, спустя несколько дней, будете омыты в Святом Духе.
6 Поэтому, собравшись, они спрашивали Его:
– Господь, не в это ли время Ты возвратишь царскую власть Израилю?
7 Он же сказал им:
– Не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью,
8 но вы получите силу сошедшего на вас Святого Духа, и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, и по всей Иудее и Самарии, и до края земли.
9 Сказав это, Он был поднят у них на виду, и облако скрыло Его из глаз их.
10 И пока они всматривались в небо, во время Его восхождения, вдруг рядом с ними появилось двое мужчин в белой одежде,
11 которые сказали:
– Галилеяне! Зачем стоите, всматриваясь в небо? Этот Иисус, который был поднят от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
12 Тогда они вернулись в Иерусалим с горы, называемой Масличная, что вблизи Иерусалима, на расстоянии субботнего пути.
13 И придя, поднялись в верхнюю комнату, где и оставались: Петр и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.
14 Все они были единодушны в постоянной молитве, вместе с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.
15 И в эти дни Петр, встав посреди братьев, сказал (а собравшихся было примерно сто двадцать):
16 – Мужи, братья, должно исполнится Писание, где Дух Святой устами Давида предсказал об Иуде, бывшем вожаке тех, кто схватил Иисуса,
17 потому что он был одним из нас и получил жребий этого служения.
18 На деньги, полученные им за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, разбился и внутренности его вывалились наружу.
19 И это стало известно всем жителям Иерусалима, и они прозвали то поле на своём наречии «Акелдамах», то есть «Поле Крови».
20 А в книге Псалмов написано:
«Да будет его двор пуст,
и да не будет живущих в нём»,
и
«Попечение его пусть возьмёт другой»
21 Итак, нужно, чтобы из людей, которые сопутствовали нам всё время, когда среди нас жил Господь Иисус,
22 начиная с омовения Иоанна до того дня, в который Он был вознесен от нас, – стал вместе с нами свидетелем Его воскресения.
23 И поставили двух: Иосифа, называемого Варсаввой, который был прозван Иустом, и Матфия.
24 И, помолившись, сказали:
– Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого одного Ты выбрал из этих двух
25 принять место этого служения и посланничества, от которого отступил Иуда, чтобы отправиться в свое место.
26 И бросили о них жребий, и жребий пал на Матфия, и он был причислен к одиннадцати Посланникам.

Лингвистический. Роджерс

1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ ("с другой стороны"), но не в этом случае (Marshall; PLG, 143-44).
πρώτον (G711) первый, используется в знач.
πρότερον ("предыдущий"). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG, 662; Schneider; Barrett; PLG, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC; PLG, 144-45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см. I.Howard Marshall, "Acts and the 'Former Treatise׳״, BAFCS, 1:163-82; BASHH, 3043; Hubert Cancik, "The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke's History" JBL 116 (1997): 673-95. έποιησάμην aor. ind. med. от ποιέω (G440) делать. Med. обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP; BG, 228). ώ voc. о! (Barrett), ών gen. pl. от ος (G3739) rel.pron., gen. по аттракции. ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαΐ (G288) начинать, с inf. Гл. является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA, 125-26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce).
ποιεΐν praes. act. inf. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes. act. inf. от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см. bBAFCS, 1:1-82; PLG, 11-41, 147-67, 213-29; BASHH, 63-100.
2 έντειλάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от εντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
δια πνεύματος άγιου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part. от έντειλάμένος (Barrett).
έξελέξατο aor. ind. med. (indir. med., "для себя") εκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
άνελήμφθη aor. ind. pass. от αναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen). О проблемах толкования этого стиха см. Barrett; ТС, 273-77; ВС, 3:256-61.
3 παρέστησεν aor. ind. act. от παρίστημι (G3918) представлять.
ζώντα praes. act. part. от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj. part. как часть оборота с двойным асс. "Он явил Себя живым"
παθεΐν aor. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Inf. с предл.
μετά (G3326) выражает время — "после" (МТ, 143).
τεκμηρίον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD; ММ). В логике — убедительный довод (LC); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL, 184; LS); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian, 5, ix, 3-4; 3 Мак. 3:24).
δι' ήμερων τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP).
όπτανόμενος praes. med. (dep. "являясь им" [Barrett]) part. от όπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen; MM). Part, образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Iterat. praes.
τά περί της βασιλείας τοΰ θεοΰ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in Acts-Revelation" Bib Sac 151 [1994]: 71-72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett).
4 συναλιζόμενος praes. med. (dep.) part. (temp.) от συναλίζω (G4871) букв. совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce — ЕТ). О проблемах этого текста см. Barrett; ТС, 278-79.
παρήγγειλεν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes. pass. (dep.) inf. от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf. передает содержание приказа.
περιμένειν praes. act. inf. от περιμένω (G4037) ждать кого-л. ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать, с obj. в gen.
5 ότι (G3754) потому что. έβάπτισεν aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut. ind. pass.
6 μέν ούν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC).
συνελθόντες aor. act. part. (temp.) "Когда (после того как) они собрались вместе"
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ήρώτων impf. ind. act. от έρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch, impf., "они начали спрашивать"
εί (G1487) если. Вводит прямой вопрос.
άποκαθιστάνεις praes. ind. act. от άποκαθιστάνω (G6341635) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen; TDNT; EDNT; RAC, 1:510-16; Schneider; CD, 19:6,9; о надеждах иудеев см. Moore, Judaism, 2:323-76; SB, 4:799-976; TS, 649-90; HJP, 2:488-554). Футуристический praes., "Ты восстановишь?" (Barrett).
7 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. ύμών gen. pl. от σύ (G4771)·, gen. обладания в praed.: "это не ваша забота" (BD, 89; RG, 497).
γνώναι aor. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз. inf. объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer; John A. McLean, "Did Jesus Correct the Disciples' View of the Kingdom?" Bib Sac 151 [1994]: 215-27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см. 1Фес 5:1; Rogers, "Davidic Covenant in Acts-Rev." Bib Sac 151 [1994]: 73).
έθετο aor. ind. med. (dep.) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) принимать.
έπελθόντος aor. act. part. (temp.) от επέρχομαι (G1904) нисходить. Gen. abs. έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от ειμί miem быть.
μου gen. sing. 1 pers. pron. от έγ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss. gen. ("мои свидетели"), либо obj. gen. ("от/для меня").
μάρτυρες nom. pl. от μάρτυς свидетель (TDNT; TLNT; DPL, 974-75).
έσχατου gen. sing. от έσχατος (G2078) последний, конечный (см. James Μ. Scott, "Luke's Geographical Horizon" BAFCS 2:483-544; также E.Earle Ellis, "The End of the Earth' [Acts 1:8]'S Bulletin for-Biblical Research 1 (1991): 123-32).
9 ειπών aor. act. part. (temp.), см. ст 7.
βλεπόντων praes. act. part. (temp.) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen. abs. ("пока").
έπήρθη aor. ind. pass. от έπαίρω (G1869) поднимать. Богосл. pass.
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker, 258).
ύπέλαβεν aor. ind. act. от ύπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD).
10 ατενίζοντες praes. act. part. от άτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL, 76). Перифрастическое part. указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA, 457).
ήσαν impf. ind. act., см. ст 8.
πορευομένου praes. med. (dep.) part. (temp.) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen. abs.
παρειστήκεισαν plperf. ind. act. от παρίστημι (G3936), perf. стоять.
έσθήσεσι dat. pl. от έσθής (G2066) одежды. О форме dat. см. BAGD; GGP, 47-48.
11 έστήκατε perf. ind. act. от ϊστημι (G2476), perf. стоять.
άναλημφθείς aor. pass. part. (adj.), см. ст 2. έλεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett).
έθεάσασθε aor. ind. med. (dep.) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes. med. (dep.) part. (adj.), см. ст 10.
12 ύπέστρεψαν aor. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) звать; pass. быть названным, носить имя. Έλαιώνος gen. sing. от έλαιών (G1638) оливковая роща (DJG, 43-44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce).
έχον praes. act. part. (adj.) от έχ (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB, 2:509-94; Marshall; Barrett; ВВС).
13 είσήλθον aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить.
ύπερώον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett; SB, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC; SB, 2:594).
άνέβησαν aor. ind. act. от αναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes. act. part. от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part. в перифр. обороте см. ст 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker).
14 προσκαρτεροΰντες praes. act. part. от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP; TLNT; TDNT). О part. в перифр. обороте см. ст 10.
ομοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 άναστάς aor. act. part. (temp.) от άνίσχημι (G450) подниматься.
έπ τό αύτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: "все члены церкви вместе" (Bruce; ТС, 305; Bradley Blue, "Acts and the House Church" BAFCS, 2:131-35).
εκατόν είκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall; SB, 2:594-95; Μ, Sanh. 1:6).
16 έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с infv πληρωθήναι aor. pass. inf. от πληρόω (G4137) выполнять.
προείπεν aor. ind. act. от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen. abs. όδηγοΰ gen. sing. от οδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοΰσιν aor. act. part. dat. pl. от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat. заинтересованности. Part, в роли subst.
17 κατηριθμημένος perf. pass. part. от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett). Перифрастическое part., "он был включен в число нас" (VA, 485).
ελαχεν aor. ind. act. от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см. 1QM 8:If).
18 έκτήσατο aor. ind. med. (dep.) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB, 424).
αδικίας gen. sing. от αδικία (G93) неправедность. Obj. gen., "вознаграждение, которое он получил за свою неправедность"; или семитский атрибутивный gen., "его неправедная награда" (Bruce).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT; см. DTM, 2:140506).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM, 2:1405).
έλάκησεν aor. ind. act. от λακέω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce).
έξεχύθη aor. ind. pass. от έκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl. от σπλάγχνον внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 16.
κατοικούσιν praes. act. part. от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part, в роли subst.
κληθήναι aor. pass. inf., см. ст 12. Inf. с ώστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ακελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett; TRE, 3:603; SA 87-89).
20 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (ММ).
γενηθήτω aor. imper. pass. (dep.) 3 pers. sing., см. ст 16. έπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP; MM; NDIEC 3:71; GELTS, 166; Barrett).
έστω praes. imper. act. от ειμί, см. ст 8.
κατοικών praes. act. part., см. ст 19. Part, в роли subst.
επισκοπή (G1984) учреждение (GELTS, 174; TDNT).
λαβέτω aor. imper. act., см. ст 8.
21 δει praes. ind. act., см. ст 16, с inf.
γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor. act. part. от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти'вместе, сопутствовать. Adj. part., "из тех (τουτών), кто был собран" ст. 22 (Barrett). Обобщ. aor. рассматривает действие целиком (VANT, 415).
έν παντί χρόνω в течение всего времени (Schneider).
είσήλθεν aor. ind. act., см. ст 13. έξήλθεν aor. ind. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение "входить и выходить среди нас" является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker, 265; Вт. 31; 2Цар 3:25; Пс 120:8; Schneider). Аористы обобщ. (RWP).
22 άρξάμενος aor. med. (dep.) part. (adj.), см. ст 1; имя относится к Иисусу (RWP; Barrett).
άνελήμφθη aor. ind. pass., см. ст 2.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст 16. Inf. с δει из ст. 21.
23 έστησαν aor. ind. act.
οτηϊστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider; LC).
καλούμενον praes. pass. part. (adj.), см. ст 12. έπεκλήθη aor. ind. pass. от έπικαλέω (G1941) давать имя; pass. быть названным.
24 προσευξάμενοι aor. med. part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc. sing. от κύριος (G2962) Господь.
карδιογνώστα voc. sing. от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen).
άνάδειξον aor. imper. act. от άναδείκνυμι (G322) показывать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
έξελέξω aor. ind. med. 2pers., см. ст 2.
25 λαβείν aor. act. inf., см. ст 8. Эпэкз. inf. или inf. намерения.
παρέβη aor. ind. act. от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθήναι aor. pass. (dep.) inf., см. ст 10. Inf. цели.
26 έδωκαν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έπεσεν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor. ind. pass. от συγκαταψηφίζω (G4785), med. присоединяться к осуждению; pass. быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC).


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.