Дзеі 1 глава

Дзеі сьвятых апосталаў
Пераклад Яна Станкевіча → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Яна Станкевіча

1 Першы нарыс, о Хахілю, уклаў я праз усе, што Ісус пачаў заразом чыніць і навучаць,
2 Аж да тога дня, каторага Ён узьнёсься, даўшы Сьвятым Духам расказаньне апосталам, каторых Ён абраў,
3 Перад каторымі й стаў жывы, па замучаньню, зь бесьпярэчнымі довадамі, будучы бачаны імі на працягу сараку дзён і кажучы праз гаспадарства Божае.
4 І, зьбершы, расказаў ім не адхінацца ад Ерузаліму, але «чакайце абяцанага ад Айца, што вы чулі ад Мяне;
5 Бо Яан запраўды хрысьціў у вадзе, а вы будзеце хрышчаны за колькі дзён Сьвятым Духам».
6 Затым яны, зышоўшыся, пыталіся ў Яго, кажучы: «Спадару, ці ня гэтага часу Ты адновіш гаспадарства Ізраелю?»
7 Ён жа сказаў ім: «Ня вам знаць часы альбо поры, каторыя Айцец паклаў у ўладзе Сваёй;
8 Але вы прыймеце магутнасьць, як зыйдзе на вас Дух Сьвяты, і будзеце Імне сьветкамі ў Ерузаліме а ў вусёй Юдэі а ў Самары а аж да канца зямлі».
9 І, сказаўшы гэта, як яны глядзелі, Ён быў узяты, і булак прыняў Яго ад ачоў іхных.
10 І як яны ўцяміліся ў неба, як Ён узыходзіў, і вось, два мужы сталі перад імі ў белым адзецьцю,
11 І каторыя сказалі: «Мужы Ґалілейскія, чаго вы стаіце, гледзячы на неба? Гэта Ісус, узяты ад вас на неба, такім парадкам прыйдзе, як вы бачылі ўзыходзячага Яго на неба».
12 Тады яны зьвярнуліся да Ерузаліму з гары, званае Аліўнаю, што ля Ерузаліму, маючы сыботняга дня дарогу.
13 І, увыйшоўшы, узышлі да верхняга пакою, ідзе перабывалі разам Пётра а Яан а Якаў а Андрэй, Піліп а Хама, Баўтрамей а Мацьвей, Якаў Алфеенак а Сымон Зылот а Юда, брат Якаваў.
14 Гэтыя ўсі перабывалі згодна, кажначасна ў малітве із жанкамі а Марыяй, Маці Ісусавай, а з братамі Ягонымі.
15 І тымі днямі Пётра, стаўшы пасярод братоў, — груду наймя разам было каля сту дваццацёх, —сказаў:
16 «Мужы браты, належыла выпаўніцца Пісьму, што Дух Сьвяты прарок вуснамі Давіда празь Юду, каторы стаў правадыром тых, што ўзялі Ісуса;
17 Бо ён лічыўся меж нас і адзяржаў дзель у службе гэтай.
18 Дык гэты купіў поле заплатаю за бяспраў’е і, стрымгалоў паўшы, раськяпіўся пасярэдзіне, і выпаў увесь нутр ягоны.
19 І гэта стала ведама ўсім жыхарам Ерузаліму, так што тое поле было названа ў нарэччу іхным собскім Акельдама, значыцца, поле крыві.
20 Бо напісана ў кнізе псальмаў: "Няхай дамова ягоная будзе пустая, і няхай ня будзе жывучага ў ёй", а "Урад ягоны вазьмі іншы".
21 Дык належыцца, каб із мужоў, што прапушчалі нас увесь час, у каторым Спадар Ісус уходзіў і выходзіў памеж нас,
22 Пачынаючы ад хрысту Яанавага аж да дня, як быў узяты ад нас, каб адзін із тых стаў сьветкаю з намі ўскрысеньня Ягонага».
23 І яны пастанавілі двух: Язэпа, званага Вараваю, каторага мянушка была Юст, і Мацьвея.
24 І, молячыся, сказалі: «Ты, Спадару, усіх сэрцаў ведамча, пакажы з гэтых двух аднаго, каторага Ты абраў,
25 Заняць месца ў службе гэтай і апосталства, ад каторага Юда адпаў, каб ісьці на месца свае».
26 І кінулі на жэрабя на іх, і пала жэрабя на Мацьвея, і ён быў залічаны да адзінанцацёх апосталаў.

Лингвистический. Роджерс

1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ («с другой стороны»), но не в этом случае (Marshall*; PLG*, 143−44).
πρῶτον (G4412) первый, используется в знач. πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG*, 662; Schneider*; Barrett*; PLG*, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC*; PLG*, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см.* I. Howard Marshall, “Acts and the ‘Former Treatise’”, BAFCS*, 1:163−82; BASHH*, 30−43; Hubert Cancik, “The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke’s History”, JBL* 116 (1997): 673−95.
ἐποιησάμην aor.* ind.* med.* от ποιέω (G4160) делать. Med.* обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP*; BG*, 228).
voc.* о! (Barrett*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать, с inf.* Гл.* является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA*, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce*).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett*). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см.* в BAFCS*, 1:1−82; PLG*, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH*, 63−100.
2 ἐντειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
διὰ πνεύματος ἁγίου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part.* от ἐντειλάμενος (Barrett*).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*, «для себя») ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.* от ἀναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen*). О проблемах толкования этого стиха см.* Barrett*; TC*, 273−77; BC*, 3:256−61.
3 παρέστησεν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3918) представлять.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj.* part.* как часть оборота с двойным acc.* «Он явил Себя живым».
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* с предл.* μετά (G3326) выражает время — «после» (MT*, 143).
τεκμήριον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD*; MM*). В логике — убедительный довод (LC*); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL*, 184; LS*); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian*, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP*).
ὀπτανόμενος praes.* med.* (dep.* «являясь им» [Barrett*]) part.* от ὀπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen*; MM*). Part.* образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* praes.*
τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett*).
4 συναλιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συναλίζω (G4871) букв.* совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce-ET*). О проблемах этого текста см.* Barrett*; TC*, 278−79.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf.* передает содержание приказа.
περιμένειν praes.* act.* inf.* от περιμένω (G4037) ждать кого-л.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
5 ὅτι (G3754) потому что.
ἐβάπτισεν aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut.* ind.* pass.*
6 μὲν οὖν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC*).
συνελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) «Когда (после того как) они собрались вместе».
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
εἰ (G1487) если. Вводит прямой вопрос
ἀποκαθιστάνεις praes.* ind.* act.* от ἀποκαθιστάνω (G600) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 1:510−16; Schneider*; CD*, 19:6,9; о надеждах иудеев см.* Moore*, Judaism, 2:323−76; SB*, 4:799−976; TS*, 649−90; HJP*, 2:488−554). Футуристический praes.*, «Ты восстановишь?» (Barrett*).
7 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771); gen.* обладания в praed.*: «это не ваша забота» (BD*, 89; RG*, 497).
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer*; John A. McLean, “Did Jesus Correct the Disciples’ View of the Kingdom?”, Bib Sac* 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см.* 1Фес 5:1; Rogers, “Davidic Covenant in Acts-Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 73).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἐπελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нисходить. Gen.* abs.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μου gen.* sing.* 1 pers.* pron.* от ἐγώ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss.* gen.* («мои свидетели»), либо obj.* gen.* («от/для меня»).
μάρτυρες nom.* pl.* от μάρτυς (G3144) свидетель (TDNT*; TLNT*; DPL*, 974−75).
ἐσχάτου gen.* sing.* от ἔσχατος (G2078) последний, конечный (см.* James M. Scott, “Luke’s Geographical Horizon”, BAFCS* 2:483−544; также E. Earle Ellis, “‘The End of the Earth’ [Acts 1:8]”, Bulletin for-Biblical Research 1 [1991]: 123−32).
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
βλεπόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen.* abs.* («пока»).
ἐπήρθη aor.* ind.* pass.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Богосл.* pass.*
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker*, 258).
ὑπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ὑπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD*).
10 ἀτενίζοντες praes.* act.* part.* от ἀτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL*, 76). Перифрастическое part.* указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA*, 457).
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
πορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen.* abs.*
παρειστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936), perf.* стоять.
ἐσθήσεσι dat.* pl.* от ἐσθής (G2066) одежды. О форме dat.* см.* BAGD*; GGP*, 47−48.
11 ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναλημφθείς aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 2.
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett*).
ἐθεάσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 10.
12 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным, носить имя.
ἐλαιῶνος gen.* sing.* от ἐλαιών (G1638) оливковая роща (DJG*, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce*).
ἔχον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB*, 2:509−94; Marshall*; Barrett*; BBC*).
13 εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ὑπερῷον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett*; SB*, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC*; SB*, 2:594).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes.* act.* part.* от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker*).
14 προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP*; TLNT*; TDNT*). О part.* в перифр.* обороте см.* ст. 10.
ὁμοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἐπὶ τὸ αὐτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce*; TC*, 305; Bradley Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:131−35).
ἑκατὸν εἴκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall*; SB*, 2:594−95; M*, Sanh. 1:6).
16 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* πληρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληρόω (G4137) выполнять.
προεῖπεν aor.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
ὁδηγοῦ gen.* sing.* от ὁδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοῦσιν aor.* act.* part.* dat.* pl.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat.* заинтересованности. Part.* в роли subst.*
17 κατηριθμημένος perf.* pass.* part.* от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett*). Перифрастическое part.*, «он был включен в число нас» (VA*, 485).
ἔλαχεν aor.* ind.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC*; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см.* 1QM 8:If).
18 ἐκτήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB*, 424).
ἀδικίας gen.* sing.* от ἀδικία (G93) неправедность. Obj.* gen.*, «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen.*, «его неправедная награда» (Bruce*).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT*; см.* DTM*, 2:1405−06).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM*, 2:1405).
ἐλάκησεν aor.* ind.* act.* от λακάω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce*).
ἐξεχύθη aor.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl.* от σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 16.
κατοικοῦσιν praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part.* в роли subst.*
κληθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ἁκελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett*; TRE*, 3:603; SA* 87−89).
20 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (MM*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP*; MM*; NDIEC* 3:71; GELTS*, 166; Barrett*).
ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
κατοικῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* в роли subst.*
ἐπισκοπή (G1984) учреждение (GELTS*, 174; TDNT*).
λαβέτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 8.
21 δεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 16, с inf.* γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти вместе, сопутствовать. Adj.* part.*, «из тех (τουτῶν), кто был собран» ст. 22 (Barrett*). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (VANT*, 415).
ἐν παντὶ χρόνῳ в течение всего времени (Schneider*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker*, 265; Вт. 31; 2Цар. 3:25; Пс 120:8; Schneider*). Аористы обобщ.* (RWP*).
22 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 1; имя относится к Иисусу (RWP*; Barrett*).
ἀνελήμφθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 16. Inf.* с δεῖ из ст. 21.
23 ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex*). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider*; LC*).
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
ἐπεκλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) давать имя; pass.* быть названным.
24 προσευξάμενοι aor.* med.* part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962) Господь.
καρδιογνώστα voc.* sing.* от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen*).
ἀνάδειξον aor.* imper.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) показывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐξελέξω aor.* ind.* med.* 2 pers.*, см.* ст. 2.
25 λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
παρέβη aor.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 10. Inf.* цели.
26 ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor.* ind.* pass.* от συγκαταψηφίζω (G4785), med.* присоединяться к осуждению; pass.* быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD*). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC*).


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.