Деяния 15 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не будете обрезаны по обычаю Моисея, то не можете быть спасены.
2 Когда же случилось столкновение и немалый спор между ними и Павлом и Варнавой, то определили Павлу и Варнаве и некоторым из них отправиться по этому вопросу к Посланникам в Иерусалим.
3 Итак, будучи отправлены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая о обращении иноверцев и доставляя огромную радость всем братьям.
4 А прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью, Посланниками и старейшинами, и рассказали как много совершил Бог у них.
5 Тогда поднялись некие верующие от фарисейской секты, говоря, что нужно обрезывать иноверцев и велеть им исполнять Моисеев закон.
6 Посланники и старейшины были собраны, чтобы рассмотреть это дело.
7 После долгого спора, Пётр, встав, сказал им:
— Мужи, братья, вы знаете, что среди нас Бог с первых дней выбрал через мои уста услышать иноверцам слово Доброй Вести и поверить.
8 И Бог, знающий сердце, засвидетельствовал, дав им Святого Духа, как и нам,
9 и не сделал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.
10 Так зачем вы теперь испытываете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которое не смогли понести ни наши отцы, ни мы?
11 Но мы верим, что благодатью Господа Иисуса будем спасены так же, как и они.
12 И всё множество собравшихся замолчало и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знаки и чудеса сотворил через них Бог у иноверцев.
13 А как они замолчали, ответил Иаков, говоря:
— Мужи, братья, послушайте меня.
14 Симон рассказал, как Бог изначально усмотрел иноверцев, чтобы взять из них народ для Своего имени.
15 И с этим согласуются слова пророков, как и написано:
16
«После этого возвращусь
и восстановлю шатёр Давида упавший,
и то, что разрушено в нём, восстановлю,
и отстрою его,
17
чтобы другие люди искали Господа ,
и все народы, над которыми наречено имя Мое над ними,
говорит Господь, делающий это
18
известным испокон веков».
19 Поэтому я подытожу: не тревожить обращающихся к Богу из иноверцев,
20 а написать им, чтобы отказались от скверны идолов, от разврата, от задушенного и крови.
21 Ибо у Моисея с древних поколений есть в каждом городе проповедуюшие его в синагогах: его читают каждую субботу.
22 Тогда Посланники и старейшины решили со всей церковью, избрав у себя людей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсаввой, и Силу, — людей, ведущих среди братьев,
23 написав через них: «Посланники и старейшины, братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из иноверцев, радоваться.
24 [ отсутствует в NA ]
25 Как мы услышали, что некоторые из нас, кому мы ничего не поручали, встревожили вас своими словами, волнуя ваши души,
26 то мы, будучи единодушными, решили послать к вам выбранных людей, с любимыми нашими Варнавой и Павлом,
27 людьми, отдавшими свои жизни за имя Господа нашего Иисуса Христа.
28 Итак, мы отправили Иуду и Силу, которые сообщат вам то же самое на словах
29 Ибо угодно было Духу Святому и нам не обременять вас более, за исключением того, что необходимо:
30 отказаться от приносимого идолам и крови, и задушенного, и разврата. Сберегая себя от этого, хорошо поступите. Будьте здоровы».
31 Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину, вручили письмо.
32 Те же, прочитав, были рады такому наставлению.
33 А Иуда и Сила, также будучи пророками, в продолжительном наставлении ободрили и утвердили братьев.
34 И пробыв так некоторое время, они были отправлены с миром от братьев к пославшим их.
35 А Павел и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с многими другими, слово Господа.
36 Спустя некоторое время Павел сказал Варнаве:
— Вернёмся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили слово Господа: как они живут?
37 Варнава же хотел взять и Иоанна, называемого Марком,
38 но Павел посчитал что не стоит брать с собой того, кто бросил их в Памфилии и не пошёл с ними на дело.
39 И произошёл такой конфликт, что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр,
40 а Павел, выбрав Силу, отправился, будучи вверен братьями благодати Господа,
41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

Лингвистический. Роджерс

1 κατελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) нисходить.
ἐδίδασκον impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «они начали учить и продолжали это делать» (RWP*).
περιτμηθῆτε aor.* conj.* pass.* от περιτέμνω (G4059) обрезать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
ἔθει dat.* sing.* от ἔθος (G1485) привычка, обычай, закон (TLNT*). Instr.* или причинный dat.* (MT*, 242).
δύνασθε praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Богосл.* pass.* означает, что спасает Бог.
2 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, наступать, возникать. Gen.* abs.*
στάσις (G4714) восстание, противостояние или несогласие с кем-л., раскол, противоречия, ожесточенная ссора (LN*, 1:439; TLNT*, 1:287).
ζήτησις (G2214) расспросы, диспут, спор.
ἔταξαν aor.* ind.* act.* от τάσσω (G5021) устраивать. Подлежащее гл.* предполагает, что антиохийская братия избрала Павла и Варнаву своими представителями (LC*).
ἀναβαίνειν aor.* act.* inf.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.* inf.*, объясняющий, что было организовано.
ζήτημα (G2213) вопрос, противоречие, тема (BAGD*).
3 προπεμφθέντες aor.* pass.* part.* от προπέμπω (G4311) сопровождать, снабжать путешественника пищей и деньгами, заботясь о сопровождении, средствах передвижения и т. п., отправлять в путь (BAGD*).
διήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Impf.* изображает действие в прошлом в его развитии.
ἐκδιηγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐκδιηγέομαι (G1555) рассказывать в деталях, повествовать (см.* 13:41).
ἐπιστροφή (G1995) превращение, обращение.
ἐποίουν impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь используется в знач. «причинять», «вызывать» с dat.* преимущества (BAGD*).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
παρεδέχθησαν aor.* ind.* pass.* от παραδέχομαι (G3858) принимать, приветствовать.
ἀνήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
5 ἐξανέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) подниматься. Предложное сочетание перфектно (MH*, 308f).
αἵρεσις (G139) группа, партия. Это не еретики, не секта в современном значении (LC*).
πεπιστευκότες perf.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Adj.* part.* в роли subst.* perf.* указывает на длительное состояние или условие.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.*
περιτέμνειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
αὐτούς acc.* pl.* от αὐτός (G846) он; acc.* используется с inf.* Имеются в виду уверовавшие язычники или, возможно, те товарищи Павла, которые, как Тит, не были обрезаны (Williams*).
παραγγέλλειν praes.* act.* inf.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать. Относится в особенности о передаче приказов военного командования (AS*).
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь, соблюдать. Inf.* в косвенной речи.
6 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть, исследовать и оценивать (Schille*). Inf.* цели.
7 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 2. «После многих споров...»
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑμεῖς nom.* pl.* pers.* pron.* от σύ (G4771) ты (эмфатическое).
ἐπίστασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) понимать, обладать информацией, предполагается осознание важности подобной информации (LN*, 1:335).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* («избирать для себя») ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, делать выбор.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* либо определяет выбор, либо выражает результат.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
8 καρδιογνώστης (G2589) тот, кто знает сердце (см.* 1:24).
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется в знач. подтверждать или одобрять (TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, даровать. Part.* указывает на то, как выражено одобрение (Haenchen*).
9 διέκρινεν aor.* ind.* act.* от διακρίνω (G1252) отличать, делать различие.
μεταξύ (G3342) между.
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Instr.* dat.* («через»); эмфатическое по положению.
καθαρίσας aor.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать. Part.* либо причины, либо пояснительное.
10 πειράζετε praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать. Это напоминание об искушении Богом Израиля в пустыне (TLNT*, 3:84−85). Praes.* может быть конативным (см.* Иак 1:13).
ἐπιθεῖναι aor.* act.* inf.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Эпэкз.* inf.* объясняет, как они испытывают Бога (Bruce*).
ζυγός (G2218) иго. Иудейские авторы использовали это слово для обозначения обязанности, но здесь речь скорее о бремени, чем о религиозном долге (LC*; SB*, 1:608−10; 2:728).
ἰσχύσαμεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, иметь способности для, с inf.* (BAGD*).
βαστάσαι aor.* act.* inf.* от βαστάζω (G941) нести груз, нести бремя.
11 σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи: «мы верим, что спасены благодатью...» (RWP*).
καθ᾽ ὃν τρόπον (G2596; G3739; G5158) подобным образом.
12 ἐσίγησεν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) быть спокойными. Inch.* aor.*, «затихать».
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Impf.* указывает на развитие действия в прошлом.
ἐξηγουμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξηγέομαι (G1834) объяснять, исследовать события, вести о них рассказ, пересказывать; давать подробную, систематическую информацию, полностью объяснять (RWP*; TLNT*; LN*, 1:411; GELTS*, 160). Temp.* part.* «когда они все рассказали».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
13 σιγῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* с предл.* μετά выражает время («после»).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
14 ἐξηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 12.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, посещать, заботиться (BAGD*; NDIEC*, 2:69). Здесь это значит, что Бог позаботился о призыве язычников (LC*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Эпэкз.* inf.* или inf.* намерения.
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ (G3686; G846) во Имя Его. Dat.* личной заинтересованности.
15 συμφωνοῦσιν praes.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) соглашаться, быть в согласии с кем-л., находиться в гармонии с чем-л. (Cleon Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 76; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* («является написанным») относится к важным документам с непреходящей силой (MM*).
16 ἀναστρέψω fut.* ind.* act.* от ἀναστρέφω (G390) обращаться снова.
ἀνοικοδομήσω fut.* ind.* act.* от ἀνοικοδομέω (G456) строить снова, восстанавливать.
σκηνή (G4633) палатка, скиния. Перевод евр.* סֻכֹּת (succoth), обозначает легкий шалаш из переплетенных ветвей, крепящихся к раме; может также указывать на династию Давида (Rogers, Jr., “Davidic Cov. in Acts and Rev.”, Bib Sac* 151 [1994]: 77−78).
πεπτωκυῖαν perf.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от πίπτω (G4098) падать, рушиться.
κατεσκαμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от κατασκάπτω (G2679) уничтожать, крушить. Perf.* part.* подчеркивает состояние — «ее обрушенные остатки» (RWP*).
ἀνορθώσω fut.* ind.* act.* от ἀνορθόω (G461) воздвигать снова, восстанавливать, строить вновь.
17 ἐκζητήσωσιν aor.* act.* conj.* от ἐκζητέω (G1567) взыскивать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель (MT*, 105).
κατάλοιπος (G2645) остаток, остальные.
ἐπικέκληται perf.* ind.* pass.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, призывать, называть своим имуществом (BAGD*).
ἐπ᾽ αὐτούς над ними. Использование pron.*, повторяющего относительное, является сим влиянием (BD*, 65; PAPC*, 33−42; об использовании цитаты из ВЗ в свитках Мертвого моря см.* CD* 7:15; 4QFlor. 1:12).
18 γνωστός (G1110) известный. Это может быть комментарий Иакова, который означает: «мы не можем противиться выраженной воле Бога — но только Бог точно знает, как сочетается все в мире и как это следует понимать» (Longenecker*, 447).
19 κρίνω (G2919) praes.* ind.* act.* судить, учреждать закон. Это определенное решение суда, имеется в виду, что судья руководствуется своим личным авторитетом (LC*).
παρενοχλεῖν praes.* act.* inf.* от παρενοχλέω (G3926) беспокоить, надоедать, причинять дополнительные затруднения и проблемы, постоянно беспокоя кого-л., с dat.* (LN*, 1:245; MM*; NDIEC*, 4:166−67). Praes.* означает: «прекратите надоедать» (LC*). Inf.* в косвенной речи.
ἐπιστρέφουσιν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Praes.* part.* указывает на признание текущей работы (EGT*).
20 ἐπιστεῖλαι aor.* act.* inf.* от ἐπιστέλλω (G1989) посылать, отправлять к кому-л., наставлять. В папирусах обычно относится к отправлению письма или другого письменного сообщения, но в официальных документах имеет значение «наставлять», «воссоединяться» (MM*). Inf.* в косвенной речи зависит от гл.* κρίνω в ст. 19.
ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέχω (G568) med.* держаться далеко от чего-л., воздерживаться от чего-л., с gen.* (BAGD*). Inf.* в косвенной речи передает содержание наставления.
ἀλίσγεμα (G234) загрязнение, заражение. Говорят, что Иеремия учил людей держаться подальше от вавилонских язычников, чтобы не оскверняться (Paraleipomena Jeremiou 7:32 [4 Baruch 7:37]; OTP*, 2:423). Имеется в виду скорее ритуальное, чем моральное осквернение (LC*).
πορνεία (G4202) незаконные сексуальные отношения. Возможно, здесь относится к нарушениям иудейского закона о браке, запрещающего брак с близкими родственниками (Bruce*; TDNT*; SB*, 2:729−30).
πνικτός (G4156) задушенный, удавленный. В иудейских текстах относится к животным, которые умерли естественной смертью или были убиты без пролития крови, то есть «жизнь, содержащаяся в крови», считалась задушенной (BAGD*; SB*, 2:730−34; Исх 22:31; Лев 17:15; Вт. 14:21).
αἷμα (G129) кровь. Об иудейских запретах на употребление в пищу крови см.* SB*, 2:734−39; CD*, 4:6; 11QT, 53:6; DCH*, 2:443.
21 κατὰ πόλιν из города в город; распределительное значение предлога.
κηρύσσοντας praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Iterat.* praes.* part.* в роли subst.*
ἀναγινωσκόμενος praes.* pass.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. О чтении ВЗ и проповедовании на службах в синагоге см.* 13:15; SB*, 4:154−88.
22 ἔδοξε aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться; кажется хорошим, с dat.* и inf.* Этот термин обозначает в греческом голосование или передачу права решения собранию (LC*).
ἐκλεξαμένους aor.* med.* (indir.* med.*, «выбирать для себя») part.* (temp.*) от ἐκλέγω (G1586) избирать.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они считали хорошим.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
ἡγουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Part.* в роли subst.*, вожди.
23 γράψαντες aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать. Nom.* abs.* (RG*, 459).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf.* abs.* эпистолярный, т. е. часто встречающийся в письмах (RG*, 1093; RWP*; VA*, 377; BAGD*; NDIEC*, 7:35−36, 8:127−28; NSV*, 82).
24 ἐπειδή (G1894) так как, ввиду того, что.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐτάραξαν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) беспокоить, приводить в замешательство, тревожить, относится к неуверенности и замешательству; вызывать серьезное эмоциональное расстройство и тревогу (Haenchen*; TLNT*; LN*, 1:315).
ἀνασκευάζοντες praes.* act.* part.* от ἀνασκευάζω (G384) разрушать, извращать. Имеется в виду извращать совершенное, уничтожать построенное или отменять достигнутое соглашение (LC*). Это также военный термин, обозначающий разграбление города (Bruce*). Конативный praes.*, «они пытались...» Part.* образа действия, объясняющее, как они доставляли беспокойство.
διεστειλάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) приказывать, давать строгие указания.
25 γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ὁμοθυμαδόν (G3661) единодушно, вместе, единогласно, в согласии, в братском согласии. Относится к единству мнений в синоде, к согласию между кредиторами, между мужем и женой, между братьями (TLNT*; MM*).
26 ἄνθρωπος (G444) человек. Находится в аппозиции для описания характера избранника.
παραδεδωκόσι perf.* act.* part.* (adj.*) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (BAGD*; TLNT*). Perf.* указывает на состояние или условие, в котором находится этот персонаж.
27 ἀπεστάλκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя.
ἀπαγγέλλοντας praes.* act.* part.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать. Part.* может использоваться для обозначения цели (LC*).
28 ἔδοξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
πλέον comp.* от πολύς (G4183) много; adv.* comp.* больше.
ἐπιτίθεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, добавлять к чему-л. Inf.* в косвенной речи.
ἐπάναγκες (G1876) adv.* по принуждению, по необходимости, вынужденно; здесь: «необходимые вещи» (BAGD*; Jos., Ant.*, 16:365; о трудностях толкования этого слова см.* LC*).
29 ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, с gen.*, см.* ст. 20. Inf.* в косвенной речи.
εἰδωλόθυτον (G1494) то, что предлагается в жертву идолу.
διατηροῦντες praes.* act.* part.* (cond.*) от διατηρέω (G1301) тщательно хранить, тщательно соблюдать.
πράξετε fut.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, указывает на действия человека, обладающего моралью и ответственностью (MM*); с εὖ (adv.*) поступать праведно или благоденствовать (LC*; MM*).
ἔρρωσθε perf.* pass.* imper.* от ῥώννυμι (G4517) усиливать, усиливаться, быть здравым, здравствовать. Обычное завершение письма (RWP*; MM*; NDIEC*, 7:26−27; VA*, 362).
30 ἀπολυθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἀπολύω (G630) отпускать, распускать.
κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
συναγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
ἐπέδωκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, доставлять. В позднем греческом термин для отправки сообщения или вручения письма (Bruce*; NDIEC*, 7:35).
31 ἀναγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 23. Inch.* aor.*, «они пришли в необыкновенный восторг» (RWP*).
παράκλησις (G3874) ободрение (TDNT*; EDNT*).
32 ὄντες praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, бодрить, утешать (MNTW*, 134; TDNT*; EDNT*).
ἐπεστήριξαν aor.* ind.* act.* от ἐπιστηρίζω (G1991) усиливать, делать сильнее в знач. более твердого и неизменного отношения, укреплять в вере (LN*, 1:678; GELTS*, 175).
33 ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать; здесь: проводить время.
ἀπελύθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἀποστείλαντας aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Adj.* part.* в роли subst.*
35 διέτριβον impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться, проводить время.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить.
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать.
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπιστρέψαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 19. Сопутств.* part.* со знач. imper.* в основном гл.* (VANT*, 386).
ἐπισκεψώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Побудительный conj.*, «давайте посетим».
κατηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Этот гл.* вместе с предложным сочетанием подчеркивает торжественный стиль объявления (CBB*).
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: «как там у них», «каково их состояние», то есть каково внутреннее и внешнее состояние христиан (Meyer*).
37 ἐβούλετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.* impf.* указывает на верность Варнавы его решению (RWP*).
συμπαραλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать себе в помощь (MM*). Praes.* inf.* в ст. 38 в сопоставлении с aor.* inf.* здесь означает иметь кого-л. рядом с собой изо дня в день (M*, 130).
καλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 22.
38 ἠξίου impf.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, считать подходящим, с inf.* Он не думал, что Марк достоин или подходит для того, чтобы брать его с собой (Alex*.). Менее суровую точку зрения на ситуацию использования impf.* — что Павел только спрашивал, а не утверждал — см.* в GI*, 95.
ἀποστάντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать, отказываться.
συνελθόντα aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) идти с кем-л., сопровождать.
συμπαραλαμβάνειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 37.
39 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
παροξυσμός (G3948) раздражение, провокация, ссора, жестокий спор, вызванный существенными расхождениями во мнениях, ожесточенная дискуссия (TDNT*; LN*, 1:440; LS*, 1343).
ἀποχωρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποχωρίζω (G673) отделяться, уходить. Inf.* выражает результат (RG*, 999).
παραλαβόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἐκπλεῦσαι aor.* act.* inf.* от ἐκπλέω (G1602) отплывать. Inf.* выражает результат. Ссора привела к одному положительному результату: вместо одной миссионерской экспедиции в путь отправились две (Bruce*).
40 ἐπιλεξάμενος aor.* med.* (indir.* med.* выбрать для себя) part.* (сопутств.*) от ἐπιλέγω (G1951) выбирать, избирать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
παραδοθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 26.
41 διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. На этот раз Павел пошел пешком. Хотя точный маршрут не указан, он, наверное, прошел через Килийские ворота или западнее, через Селевкию к Ларанде и Дервии. (David French, “Acts and the Roman Roads of Asia Minor”, BAFCS*, 2:53−54; 54; Schneider*). Вероятно, Павел отправился во второе миссионерское путешествие весной 49 г. (BASHH*, 269; BAFCS*, 2:398−99; FAP*, 286).
ἐπιστηρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 32.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.