От Луки 9 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
 
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,

и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
 
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
 
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.

и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
 
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.

А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
 
And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.

Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
 
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
 
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,

другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
 
and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
 
And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.

Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
 
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.

Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
 
But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.

День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
 
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.

Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
 
And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;

Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
 
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.

И сделали так, и рассадили всех.
 
And they did so, and made them all sit down.

Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
 
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.

И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
 
And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.

В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
 
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?

Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
 
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.

Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
 
And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
 
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,

сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
 
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
 
And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
 
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.

Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
 
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
 
For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
 
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.

После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
 
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.

И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
 
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.

И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
 
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
 
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
 
But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.

И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
 
And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
 
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:

И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
 
and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.

Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
 
And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
 
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.

Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
 
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:

его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
 
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.

Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
 
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
 
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.

Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
 
But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.

И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
 
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,

вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
 
Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.

Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
 
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.

Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
 
And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.

Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
 
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
 
and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.

При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
 
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
 
And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.

Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
 
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.

и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
 
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.

но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
 
And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.

Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
 
And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?

Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
 
But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].

ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
 
And they went to another village.

Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
 
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
 
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.

А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
 
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
 
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.

Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
 
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадёжен для Царствия Божия.
 
But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
23 Во всех переводах, кроме синодального и церковнославянского, в том числе в греческом, как в TR, так и в NA, говорится: и возьми крест свой каждый день. Т.е. в синодальном переводе по каким-то причинам опущено: каждый день.
26 приидет — придёт.
55 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.