К Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Павел, волей Божьей Апостол Иисуса Христа, обращается к людям Божьим в Ефесе и к верующим во Христе Иисусе.
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.

Мир и благодать вам от Бога Отца нашего и Господа нашего Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Благословен будь Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. Во Христе благословил Он нас всеми духовными благословениями в Царстве Небесном.
 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

Через Него Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы были мы святы и непорочны перед Ним. Из любви Своей к нам
 
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;

назначил Он нам быть усыновлёнными Им через Иисуса Христа. Такова была Его цель и желание.
 
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

Он сделал это, чтобы воздавали мы хвалу благодати Его, которую даровал Он нам по благоволению в лице Сына Своего любимого.
 
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:

Через смерть Его обрели мы свободу от греха. Мы получили отпущение грехов благодаря бесконечной благодати Его,
 
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

которую излил Он на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём.
 
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,

Он открыл нам тайную волю Свою, которая проявилась нам через Христа, ибо так было Ему угодно,
 
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself

чтобы воссоединить в надлежащее время всё сотворённое, — всё, что на небе и на земле, — во Христе.
 
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

Через Него мы получили долю в наследии, ибо так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно воле Своей.
 
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,

Это было сделано для того, чтобы мы, получившие надежду нашу во Христе, имели повод восславить Бога.
 
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:

Через Него и вы были отмечены Духом Святым, Который Он обещал, когда услышали вы слово праведное и благую весть о спасении вашем и уверовали в Него.
 
in whom ye also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,

Этот Святой Дух — залог нашего наследия до тех пор, пока Бог не даст полную свободу нам, принадлежащим Ему. Бог делал всё это, чтобы вы могли восславить Его.
 
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.

С тех пор, как я услышал о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем людям Божьим,
 
Wherefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,

не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах.
 
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,

Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец, дарует вам мудрость духовную и откровения, которые дадут вам способность познать Его.
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,

Пусть ум ваш станет восприимчив к свету, чтобы вы узнали, что такое надежда, к которой призвал Он вас, и как великолепно наследие, которое дарует Он всем людям Своим,
 
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

и как ни с чем не сравнима сила Его для нас, верующих, великая сила Его,
 
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,

которую Он воплотил во Христе, когда воскресил Его из мёртвых и усадил Его по правую руку от Себя в Царстве Небесном.
 
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,

Поместил Его выше всех правителей, властей, сил и господ, и выше любого звания, которое может быть присвоено не только в наше время, но и во все грядущие времена.
 
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;

И Он отдал всё под руку Его и сделал Его высшим главою церкви.
 
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,

Церковь — Тело Христово, и Он наполняет Собой всё и вся.
 
which is his body, the fulness of him who fills all in all:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.