1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Пусть даже я говорю на языках человеческих и ангельских, но если нет во мне любви — я лишь грохочущая медь, звенящие кимвалы.
 
If I speak in the tonguesa of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.

Пусть владею пророческим даром, пусть ведомы мне все тайны и всякое знание, и вера моя такова, что могу и горами двигать, но если нет во мне любви — я ничтожен.
 
If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.

Пусть раздарю всё свое имущество и даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала, но если нет во мне любви — не пойдет мне это на пользу.
 
If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast,b but do not have love, I gain nothing.

Любовь терпелива, любовь благожелательна. Она не завидует, не хвалится и не гордится,
 
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

не бесчинствует, не самоутверждается, не возмущается, не помнит зла,
 
It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

не радуется неправде, но разделяет радость об истине.
 
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.

Всё она переносит, всему верит, на всё надеется и всё терпит.
 
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Любовь никогда не иссякнет, даже если пророчества упразднятся, и языки умолкнут, и знания больше не будет.
 
Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.

Мы теперь знаем лишь отчасти и пророчествуем отчасти,
 
For we know in part and we prophesy in part,

а когда придет совершенство, не останется ничего частичного.
 
but when completeness comes, what is in part disappears.

Когда я был младенцем, то говорил по-младенчески, мыслил по-младенчески и по-младенчески рассуждал. Но когда стал взрослым, оставил младенческие привычки.
 
When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.

Так и мы видим сейчас как в мутном зеркале, но однажды всё увидим лицом к лицу. Теперь я знаю Его лишь отчасти, но однажды познаю так, как и Он познал меня.
 
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.

И пребывают с нами вера, надежда и любовь, трое их, но больше прочих — любовь.
 
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.