1-е Коринфянам 13 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Если я говорю на языках, и человеческих, и ангельских, а любовью ничтожен, — я медь звенящая, кимвал бряцающий.
 
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

Если я владею даром пророчества, и всеми тайнами, и всеми знаниями и, собрав всю свою веру, могу передвигать горы, а любовью ничтожен, — я пустое место.
 
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

Если я раздам все, что у меня есть, и еще геройски пожертвую собой, а любовью ничтожен, — нет мне от этого никакого проку.
 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

Любовь удивительно терпелива. Любовь добра, не завистлива. Любовь — не хвастлива, не заносчива.
 
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

Она не бесчинствует, не ищет выгоды, не торопится с обидой, не держит зла,
 
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

Не радуется неправде — наоборот, радуется истине.
 
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

Любовь все простит, всему поверит, во всем увидит надежду, ни от чего не надломится.
 
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

Любовь никогда себя не исчерпает, если и пророчества прервутся, и языки умолкнут, и знание потеряет смысл.
 
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

Ущербны наши знания, ущербны пророчества.
 
For we know in part, and we prophesy in part.

Но когда придет совершенство, ущербность останется в прошлом.
 
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

Когда-то я по-детски лепетал, по-детски мыслил, по-детски рассуждал. Но повзрослел, и детское забылось.
 
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

Сегодня видим отражение в мутном зеркале, а тогда — лицом к лицу. Сегодня знаю лишь кое-что, а тогда все до конца буду знать так, как всего меня знает Бог.
 
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

И всегда пребывают эти три: вера, надежда, любовь. Но любовь из них — первая.
 
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.