1-е Коринфянам 13 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Если я говорю на языках, и человеческих, и ангельских, а любовью ничтожен, — я медь звенящая, кимвал бряцающий.
 
Калі я гавару мовамі чалавечымі і (нават) ангельскімі, але ня маю любові, то я стаўся (як) медзь зьвінячая, альбо кімбал, які бразгае.

Если я владею даром пророчества, и всеми тайнами, и всеми знаниями и, собрав всю свою веру, могу передвигать горы, а любовью ничтожен, — я пустое место.
 
І калі маю прароцтва і ведаю ўсе тайны і (маю) усякае веданьне, і калі маю ўсю веру, так каб горы перастаўляць, а любові ня маю, (то) я — нішто.

Если я раздам все, что у меня есть, и еще геройски пожертвую собой, а любовью ничтожен, — нет мне от этого никакого проку.
 
І калі я раздам усе маёмасьці мае, і калі аддам цела маё на спаленьне, а любові ня маю, то няма мне ніякай карысьці.

Любовь удивительно терпелива. Любовь добра, не завистлива. Любовь — не хвастлива, не заносчива.
 
Любоў церпіць доўга, (любоў) — міласэрная, любоў ня зайздросьціць, любоў ня вывышшаецца, ня хванабэрыцца,

Она не бесчинствует, не ищет выгоды, не торопится с обидой, не держит зла,
 
ня буяніць, ня шукае свайго, ня раздражняецца, ня заду́мвае ліха,

Не радуется неправде — наоборот, радуется истине.
 
ня радуецца няправеднасьці, а радуецца разам з праўдай,

Любовь все простит, всему поверит, во всем увидит надежду, ни от чего не надломится.
 
усё пакрывае, усяму верыць, на ўсё спадзяецца, усё церпіць.

Любовь никогда себя не исчерпает, если и пророчества прервутся, и языки умолкнут, и знание потеряет смысл.
 
Любоў ніколі ня зьнікае, нават калі прароцтвы спыняцца, калі мовы змоўкнуць, калі веданьне шчэзьне,

Ущербны наши знания, ущербны пророчества.
 
бо часткова ведаем і часткова прарочым;

Но когда придет совершенство, ущербность останется в прошлом.
 
калі ж прыйдзе дасканалае, то тады, што частковае, шчэзьне.

Когда-то я по-детски лепетал, по-детски мыслил, по-детски рассуждал. Но повзрослел, и детское забылось.
 
Калі я быў дзіцём, (то) гаварыў як дзіцё, думаў як дзіцё, разважаў як дзіцё, а калі (я) стаў мужчынам, то пакінуў дзіцячае.

Сегодня видим отражение в мутном зеркале, а тогда — лицом к лицу. Сегодня знаю лишь кое-что, а тогда все до конца буду знать так, как всего меня знает Бог.
 
Бо цяпер мы бачым у алегорыі, як праз люстэрка, а тады (убачым) яўна; цяпер я ведаю часткова, а тады пазна́ю, як і я пазна́ны.

И всегда пребывают эти три: вера, надежда, любовь. Но любовь из них — первая.
 
Цяпер жа прабываюць (у нас) гэтыя тры: вера, надзея, любоў; а любоў зь іх — большая.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.