Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
I thank my God upon every remembrance of you,

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.