Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Сучасний переклад → New King James Version

 
 

Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
 
I thank my God upon every remembrance of you,

Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.