Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Сучасний переклад → New International Version

 
 

Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
 
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:

Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
 
I thank my God every time I remember you.

Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
 
In all my prayers for all of you, I always pray with joy

Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now,

Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
 
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
 
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
 
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
 
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
 
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
 
Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
 
As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.

До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
 
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
 
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
 
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
 
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
 
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
 
for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d

Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
 
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
 
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
 
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
 
but it is more necessary for you that I remain in the body.

І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
 
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
 
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
 
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel

Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
 
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
 
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.
 
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.