Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → New King James Version

 
 

Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.