Галатів 1 глава

Послання св. апостола Павла до галатів
Переклад Хоменка → New King James Version

 
 

Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих,
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

і всі брати, що зо мною, Церквам Галати.
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого,
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

якому слава на віки вічні! Амінь.
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію;
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема!
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема!
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою.
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою;
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об'явлення Ісуса Христа.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її.
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю,
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

зволив об'явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись,
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п'ятнадцять день.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські;
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі.
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував,
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

і прославляли заради мене Бога.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.